fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Без рубрики

Комп’ютеризація Для Перекладача – Допомога Або Перешкода

З перекладацьким бізнесом останнім часом пов’язано багато. Тільки й чуєш: «Мені потрібно нотаріальне засвідчення перекладу», «Мені потрібно перевести і локалізувати сайт»… При цьому багато хто вважає, що сам переклад – це найлегша справа! Он навіть комп’ютер може здійснити переклад… Але дійсно комп’ютерні технології полегшують процес перекладу, а може все ж ускладнюють?
Не так вже й давно перекладачам вистачало своєї голови і знань, а письмові переклади реалізовувалися за допомогою друкарських машин з допомогою спеціальних «паперових» словників. Так і з виникненням персональних комп’ютерів принцип роботи не змінився: перекладачі все також друкують, лише застосовуючи вже не машинки, а текстові редактори ПК. Навіть пошук спеціалізованих термінів відбувається за допомогою словників, тільки вже електронних, а не «в палітурці». І, звичайно ж, голова перекладача – його найкраща зброя! Людина, безумовно, багато чого встиг навчити комп’ютер, ось тільки сухого машинного перекладу рідко коли достатньо, а додати художності тексту і адаптувати переклад під язик цільової аудиторії комп’ютер зовсім не може! При цьому, замовник вимагає від перекладача виконувати перекази все швидше і швидше, вважаючи, що половину все одно зробить комп’ютер.
Ось так у сучасному світі і виходить, що основна робота перекладачів зводиться до реалізації замовлення «у термін». А до цього додаються ще й додаткові вказівки форматування документації, адаптації перекладу до стилістики оригіналу та інші вимоги клієнтів. Як з усім цим ще й зробити грамотний, якісний, адекватний переклад? Коли фахівець тільки стає на тернистий шлях перекладацької кар’єри, він часто мучиться подібними питаннями. Але потім досить швидко осягає істину, що є панацеєю, перекласти відповідальність на центр перекладів, який і буде взаємодіяти безпосередньо із замовниками, вирішуючи всі спірні питання. В будь-якому центрі перекладів повинна функціонувати система забезпечення якості, куди входить підбір перекладачів з певною кваліфікацією, внутрішня перевірка якості виконаних замовлень, редакторська і коректорська роботи. Але тут є й інша сторона, при поганому перекладі в такій компанії не дадуть другого шансу, бажаючих «потренуватися» відсіюють без жалю.
А що ж стосується комп’ютерних засобів, які покликані, так би мовити, «допомагати» перекладачеві? Насправді, величезний відрізок часу відбирає вивчення різноманітних форматів, в яких надсилають оригінальні тексти. Еталоном був би відредагований в текстовому редакторі текст, щоб була можливість замінити його перекладом. Але справа йде зовсім не так – перекладачі в своїй роботі стикаються з безліччю труднощів, таких як розшифровка нечитаних факсимільних копій, перетворення PDF в TXT або DOC, відстеження тегів в розмічених файлах, з’єднання шарів тексту. А крім цього перекладачам не рідко доводиться перекладати написи російською Adobe Illustrator, правити документи в Adobe Acrobat, конвертувати графіки, схеми, креслення в цілому з AutoCAD в PDF, створювати презентації і упаковувати російські тексти в MS PowerPoint та інше, інше, інше…
Але час, що витрачається на осягнення необхідних програмних продуктів, які не єдина перешкода, існує ще важливий необхідний параметр – вартість перекладу. Якщо купувати усі програми законним шляхом, то доходи від переказів можуть не перевищити витрати. Вихід, безумовно, є. Наприклад, центри перекладів часто поділяють роботу по перекладу та редагування окремих форматів.
Так що комп’ютер – і друг, і ворог перекладачеві одночасно!