fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Без рубрики

Що Означає – Займатися Перекладами

Вважається, що є шістка світових мов, лідируючих у міжнародних взаєминах, основним з яких є, безумовно, англійська. А, значить, самим затребуваним є переклад на англійську мову. Але, збираючись стати професійним перекладачем, рівень запитання мови стає далеко не єдиним критерієм вибору.
Професія перекладача є однією з найбільш творчих на планеті, оскільки переклад вельми різноманітний. Нерідко фахівцеві потрібно швидко переходити від рекламних проспектів з медичною тематикою або менторських міркувань професора коментування міжнародного матчу з футболу… А, отже, перекладач повинен не просто володіти на високому рівні мовою, але і володіти професійними мовними компетенціями. Не менш значимі стиль викладу і форма подачі тексту.
Наприклад, при перекладі на норвезьку мову англійських новин потрібно прибирати немаленьку частину прикметників, а також зменшувати рівень демонстративності викладу, якщо цього не зробити, то норвезькі читачі подумають, що це рекламна інформація. А, коли для норвезької аудиторії потрібен переклад з німецького керівництва користувача, які більшою своєю частиною надмірно детальні, слід дуже ретельно адаптувати текст, щоб у норвежця не виникло відчуття, що його приймають за недалекої людини.
А адже є дуже талановиті перекладачі, завдяки яким діти багатьох національностей можуть слухати і читати казки і співати дитячі пісеньки інших народів. Але крім таланту слід мати спеціальну підготовку та придбаний не одним роком досвід. Людина, не отримав вищу філологічну освіту, в дуже рідкісних випадках може стати гарним перекладачем, незважаючи на ідеальне володіння іноземною мовою. Нерідко розумні, освічені люди з легкістю починали переклад з великим ентузіазмом, але, так і не перейшовши за кордон першої сторінки, натикалися на такі перешкоди, які подолати здатний лише професіонал, і тому вони не закінчували переклад, обґрунтовуючи свою відмову від роботи недостатньою компетентністю. Пояснити це легко – професіонал-перекладач не тільки цілком володіє іноземною мовою, а й вміє грамотно висловлювати думки і писати на мові своєї країни. У професіонала колосальний словниковий запас, який перекладач вміє застосовувати правильно і своєчасно, а також він володіє здатністю відтворювати стиль мови говорить на іншій мові. Досить згадати, як часто непрофесіонали переводять образну мову іноземного оратора на сухий канцелярський мову.
Існує думка, що професійний перекладач повинен знати декілька мов, на які найчастіше може знадобитися переклад – іспанська, французька, італійська, німецька, турецька, японська та китайська. Але це не так! Головне знати мінімум 2 мови досконало – це рідне і один іноземний, а також мати уявлення про ту тему, на яку потрібен переклад.
Слід також сказати, що в сучасному світі високоякісний переклад сверхвостребован такими міжнародними бізнес-гігантами, як Світовий банк і МВФ, і багатьма великими міжнаціональними організаціями. Тому професіонали-перекладачі з профільною освітою мають високий відсоток ймовірності швидко піднятися кар’єрними сходами, отримувати великий дохід і знайомитися з різноманітними, цікавими і впливовими людьми! Хоч шлях перекладача нелегкий і тернистий, зате він надає широкі перспективи!