Каталог статей

Переклад документів – варто економити?

В одній лише Москві існує величезна кількість бюро перекладів і агентств, здатних практично в будь-який час надати компетентну допомогу в проведенні заходів за участю іноземців, а також виконати письмовий переклад документів різного характеру. Висока конкуренція змушує деякі агентства кілька применшувати тарифи на виконання перекладацьких робіт. З цієї причини на ринку перекладів цілком реально зіткнутися з пропозиціями про виконання складних робіт в короткі терміни по 100-200 грн. за 1 машинописних сторінок!
Тим не менш, все так просто, і де та межа, нижче якої опускати планку фахівця, що виконує ґрунтовний терміновий переклад, недозволено? Зарплата перекладача обчислюється, виходячи передусім з його навичок і компетентності. Вона до того ж безпосередньо залежить від освіти, яку той отримував протягом декількох років, закордонних стажувань, що дозволяють йому в даний час більш якісно робити складні та спеціальні види переказів (наприклад, технічний переклад чи переклад документів, що відносяться до медицини) і ще від цілого ряду факторів
Скупий платить двічі” – приказка, яку можна вважати справедливою у відношенні будь-якого виду послуг, про такий комплексної задачі, як переклад….
Перевіряючи перекладачам важливі для Вас документи і тексти, Ви, безумовно, будете отримати в бюро перекладів “продукт” лише гідної якості, з-за якого не виникне проблем з керівництвом або закордонними замовниками. Якщо ви вирішили замовити нотаріальний переклад, Ви хочете, щоб він був завірений і узаконений як можна швидше. І в даному випадку на перекладача накладається набагато більш серйозна відповідальність, ніж якби це був звичайний переклад. Є безліч ситуацій, коли потрібно першокласний перекладач-синхроніст. Це важливі переговори і наукові конференції, налагоджувальні роботи із запуску обладнання та презентації Вашої компанії на виставці.
Чому ж тоді багато підприємці все ще користуються допомогою перекладачів з недостатньо високою кваліфікацією, на яку побічно вказує ціна надаваних ними послуг? Не має робота висококласного фахівця коштувати менше трьохсот карбованців за переклад однієї стандартної сторінки! Окремі націнки – у перекладачів, з вузькою спеціалізацією. Наприклад, навряд чи хтось буде заперечувати проти того факту, що перекладач-носій мови, який має медичну освіту, запросить за переклад наукової брошури з неврології суму, на порядок перевершує ту, що назве російський студент, закінчує останній курс ін’язу. Але і неважко вгадати, яким буде результат виконання роботи у першому випадку. За свій спокій, впевненість в якості перекладу, доводиться платити!
Само собою, керівнику компанії, якій потрібні послуги перекладача, “не з руки” самостійно шукати потрібного професіонала. У цьому випадку солідні бізнесмени вже давно навчилися користуватися послугами посередників – фірм, які працюють з об’ємною базою перевірених фахівців у різних сферах діяльності. Необхідно виконати складну роботу, щоб у потрібний момент швидко “звести” між собою замовника і виконавця. І вартість посередницьких послуг теж присутній в прейскуранті будь бюро перекладів. Зате Ви як замовник выгадываете велику кількість часу, який могли б витратити на пошуки, тяжкий підбір виконавця і побоювання щодо того, наскільки воно вірне.
Як кажуть, час – гроші, і розумна плата за надану підтримку – цілком цивілізована практика, прийнята в усьому світі.
Часто, відвідавши веб-сторінку бюро перекладів, Ви можете виявити тільки приблизний перелік надаваних послуг і неостаточну їх вартість. Порядні компанії, що піклуються про комфорт своїх клієнтів, звичайно ж, їх про це попереджають. На процес формування остаточної вартості можуть подіяти часові та територіальні фактори. У деяких випадках націнка буде стягуватися за переведення рукописи, якщо вона написана нерозбірливим почерком. Визначальне значення в ціноутворенні мають терміни, в які необхідно представити остаточний переклад. Природно, чим менше часу на нього відводиться, тим вище буде гонорар за надану послугу.
Але не тільки у бік збільшення може змінитися заявлена в прейскуранті вартість перекладу. Багато бюро перекладів роблять знижки, наприклад, для корпоративних клієнтів.
Окремим рядком йде розповідь про формування цін на нотаріальний переклад. У даному випадку мова ведеться про комплексну послугу, ціна якої буде підсумовуватися з винагород перекладача, нотаріуса та працівників бюро перекладів, які допомагають узаконити перекладені документи за допомогою штампу “Апостиль” в консульстві іншої країни або в Торговельно-промисловій палаті РФ. Як правило, в прейскуранті однозначно наголошується, у скільки обійдеться нотаріальне підтвердження справжності підпису перекладача на документі (у столичних бюро перекладів вартість даної послуги від трьохсот рублів і вище), нотаріальне завірення перекладу однієї сторінки (близько тридцяти карбованців). Особливо виділяється нотаріальне завірення копії установчого документа (вартість цього виду послуг може становити близько 1000 р.). Співпраця бюро перекладів з органами, на які покладено функції посвідчення, будується на постійній основі. Це дозволяє виконувати засвідчення якісно і без тривалого очікування в черзі біля дверей консульства або нотаріальної контори.
Що ще може вплинути на вартість перекладу в кожному конкретному бюро перекладів? Те, наскільки серйозно підходить компанія до питання підвищення кваліфікації співробітників: додаткове навчання в наш час стає вельми нагальною необхідністю! Певних грошових витрат, які компенсуються за рахунок кінцевого покупця, вимагає придбання новітнього програмного забезпечення, яке дозволяє легко і швидко змінювати файли різних форматів. Особливо актуальна ця проблема для тих, хто здійснює технічний переклад креслень: наявність у бюро перекладів відповідного гарантує високу швидкість і точність внесення необхідних текстових змін в документи AutoCAD.
Ось такі корисні дрібниці, які роблять роботу перекладачів зручніше, в кінцевому рахунку, потрібні саме замовнику. Адже саме він зацікавлений у тому, щоб отримати з бюро перекладів у встановлений короткий термін грамотний, правильно оформлений текст, до якого не виникне ніяких нарікань.
…Одна помилка може позбавити Вас контракту, за який билися стільки часу, скасувати постачання дорогої апаратури, підірвати вашу репутацію в ділових колах. Все це, зрештою, може позначитися на Вашому здоров’ї. Чи варто Так ризикувати?
Бюро перекладів “АКМ-Вест”

Exit mobile version