PDF) What is Gandvík? Some remarks on principles of translation and indexing | Tatjana Jackson.

Гандвик

Related Papers

Monumentum Gregorianum. Сборник статей памяти академика Г.М. Бонгард-Левина. М.: Клио, 2013. С. 466–487.

Proceedings of the 45th International Philological Conference (IPC 2016), 2017

В отличие от Гандвика Белое море — название местное, русское. Путешественники, приезжавшие к устьям Двины, уже застали это название на месте и должны были перевести его на свой язык. На это указывает такое обозначение на карте Меркатора 1595 года: Bella more id est Album mare. Это русское имя со временем должно было вытеснить скандинавское, по мере того как торговля с Белым морем ускользала из рук норманнов. На первых порах картографы ещё не знали, что делать с этими двумя названиями. Обыкновенно они помещают в самом соседстве Белого моря какое-то озеро и приписывают ему название: lacus albus. Так поступили составители Carta marina 1539 года, Олай Магнусъ в 1555 году и другие; Белое же море у них ещё называется Grandvicus sinus. К концу XVII века окончательно восторжествовало уже русское название Белого моря, и мы напрасно стали бы искать на картах последующего времени Гандвик.

download Download PDF View PDF chevron_right

В новую книгу Бориса Шергина «Гандвик — Студеное море», которая издается к 75-летню писателя, вошли его лучшие новеллы. были и старины, рассказывающие о быте и нравах мореходов и кораблестроителей Севера, о народном изобразительном искусстве и поморских мастерах слова.

The ancient Pontus became “black” when the Turkic tribes consolidated their positions on its shores. Having learnt Pontus either as ἄξεινος or as magnum, the Turks gave birth to the name Karā Däniz. As Scandinavian (Haralds saga Sigurðarsonar, Ynglinga saga) and Western European (Gesta Hungarorum) traditions show, such color reinterpretation of the name of the Black Sea had to take place at latest in the 12th cent. From the other side, the Black Sea was called čermnoye (i.e. red) in the mediaeval Russian literature. Some contexts in the Scandinavian geographical tradition show that the ancient Pontus was perceived as a part of Rauða haf – “Red Sea”, i.e. Surrounding Ocean. Under the influence of the Scandinavian tradition the former Pontus could come into the Russian tradition as Čermnoe more (“Red Sea”). Alternatively the designation of the modern Black Sea as “Russian”, known from the X cent., can be regarded as source for the appearance of the name Čermnoe more. Hypothetically the Russian see could become Čermnoe more through the Byzantine intermediation. The “color” reinterpretation of the Turkic name of the Black sea led to the replacement of the “redness” of the former Pontus by the “blackness” in the Russian tradition.

Примечания

Страница не найдена. Возможно она была перемещена. Воспользуйтесь поиском по сайту.

Однако название «Гандвик» не совсем затерялось; западную часть Белого моря и поныне называют Кандалакшской губой. Итак, Гандвик первоначально означал весь Ледовитый океан к северу от европейских берегов; потом Белое море одно время называлось Гандвиком; наконец, это имя приурочивалось к теперешней Кандалакшской губе.

Джаксон Т.Н., Коновалова И.Г. Подосинов А.В., Фролов А.А. Северная Евразия в картографии античности и средних веков

Карта Ортелия (1572г.). Белое море названо «Granvicus sinus». Западнее его показано озеро «Lacus albus». Река Онега на карте впадает и в озеро и в море.

Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии наук, 2021

Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинов. Рипейские горы в представлениях античных и средневековых географов. М.: Аквилон. Гл. II (с. 91–114) и III (с. 115–144).

Download Free PDF View PDF

download Download PDF View PDF chevron_right

Литература

Пожалуйста, сообщайте нам в о замеченных опечатках и страницах, требующих нашего внимания на [email protected].
Проект «Кольские карты» — некоммерческий. Используйте ресурс по своему усмотрению. Единственная просьба, сопровождать копируемые материалы ссылкой на сайт «Кольские карты».

Гандвик — в древности весь Ледовитый океан на север от европейских берегов, включая и Белое море [1] . Воспринимался как громадный залив, названный Гандвиком. С течением времени, однако, понятие Гандвика стало сужаться. На карте XVI века, приложенной к истории Олая Магнуса, Белое море обозначено — Grandvicus sinus. Вероятно, Олай Магнус нарочно вставил «r», желая осмыслить непонятное уже тогда «Гандвик» и связывая это название с прилагательным grandis — большой.

Речь в статье идет о гидрониме Gandvík ‘Колдовской залив’, фигу-рирующем в значительном числе памятников древнескандинавской письменности. Издатели и переводчики этих текстов традиционно отождествляют Gandvík с Белым морем, хотя, как показывает матери-ал источников, оснований для этого в средневековых текстах практи-чески нет. Gandvík служит обозначением водных массивов за север-ной оконечностью Скандинавского полуострова, включающих и Северный Ледовитый океан, и его моря: Белое и Баренцево. На мен-тальной карте древнеисландских авторов всё это водное пространство представляло собой огромный залив, располагавшийся к северу от Норвегии и Финнмарка и ограниченный с севера какими-то неизвест-ными землями, протянувшимися в северную сторону от Бьярмаланда. Наравне с гидронимом Gandvík в этом значении выступали гидро-нимы Dumbshaf ‘Море туманов’ и Sinus septentrionalis ‘Северный залив’, а также композит hafsbotn ‘морской залив’. В статье предлагается объяснение того, почему Gandvík ошибочно вошел в переводы и географические указатели к ним как ‘Белое море’. / Речь в статье идет о гидрониме Gandvík ‘Колдовской залив’, фигу-рирующем в значительном числе памятников древнескандинавской письменности. Издатели и переводчики этих текстов традиционно отождествляют Gandvík с Белым морем, хотя, как показывает матери-ал источников, оснований для этого в средневековых текстах практи-чески нет. Gandvík служит обозначением водных массивов за север-ной оконечностью Скандинавского полуострова, включающих и Северный Ледовитый океан, и его моря: Белое и Баренцево. На мен-тальной карте древнеисландских авторов всё это водное пространство представляло собой огромный залив, располагавшийся к северу от Норвегии и Финнмарка и ограниченный с севера какими-то неизвест-ными землями, протянувшимися в северную сторону от Бьярмаланда. Наравне с гидронимом Gandvík в этом значении выступали гидро-нимы Dumbshaf ‘Море туманов’ и Sinus septentrionalis ‘Северный залив’, а также композит hafsbotn ‘морской залив’. В статье предлагается объяснение того, почему Gandvík ошибочно вошел в переводы и географические указатели к ним как ‘Белое море’. / The article deals with the hydronym Gandvík ‘Sorcerer’s Ba ’ which appears in a big number of Old Norse-Icelandic texts. Publishers and translators of these texts traditionally identify Gandvík with the White Sea, although, as the source material demonstrates, there are practically no grounds for this in medieval texts. Gandvík serves as a designation of water bodies beyond the northern tip of the Scandinavian Peninsula, including both the Arctic Ocean and the White and Barents Seas belonging to it. On the mental map of the Old Icelandic authors, all these waters formed a huge bay located to the north of Norway and Finnmark and bounded from the north by some unknown lands stretching north from Bjarmaland. Along with the hydronym Gandvík, hydronyms Dumbshaf ‘Sea of fogs’, Sinus septentrionalis ‘Northern ba ’ and a composite hafsbotn ‘sea ba ’ could be used in this meaning. The article offers an explanation of why Gandvík was erroneously translated and, correspondingly, entered the geographical indexes to those translations as the ‘White Sea’.

download Download PDF View PDF chevron_right

Chapter Two. The Riphaean Mountains, the Hyperboreans and the Skritefingi of Adam of Bremen The Riphean mountains have occupied on the «textual map» of Adam of Bremen a place in the far north assigned to them from the most ancient times, although Adam’s north turned out to be much more to the north than the one which was known to ancient authors — it had moved to the remote outskirts of Sweden and Norway. Adam skillfully applied his extensive knowledge of ancient literature in those cases when he lacked the knowledge of the modern times, when the knowledge of his informants no longer extended. All his, compiled from different sources of information, description of the north was built in accordance with the task to outline the future targets of the northern mission. And here the Riphean mountains came in handy: they appeared in his text as a boundary between the two worlds — Christian and pagan. By resorting to long established stereotypes, Adam vividly characterized the horrors of life of uncivilized (i.e. unconverted) northern peoples, and the idea of a future sermon in these remote regions was reinforced by a two-fold reference to the widely known church historian Paul the Deacon. Chapter Three. The Riphaean Mountains and the idea of the Far North in the works of Old Norse literature The Far North for the Old Scandinavians had always been a kind of a mythical space in which the realm of the dead (Hel) and the «Fields of Darkness» (Niðavellir) were situated. But, judging by the Eddic myths, one can conclude that the location of everything evil, terrible and hostile to people was not only the northern, but also the eastern edge of the world. As time progressed, as the new territories were developed, the boundary dividing the world known to the Scandinavians and the mysterious space inhabited by supernatural and fantastic creatures gradually moved further north and northeast. The northern extremity of Norway, the areas of the Saami, as well as the ocean coast, became known better and better from the stories of those who had visited them or sailed along the shore, eyewitnesses, and therefore there was left no room on the mental map for the Riphean mountains, lying beyond all inhabited lands in the north by the ocean. In the works of Old Norse literature, the Riphean mountains are mentioned only once, several times it is told of the mountains from which the separating Europe and Asia river Tanais was flowing. And most tenacious proves to be the ancient concept of latitudinal climatic and natural zoning, which allows to designate the unexplored parts of the Earth as a circumpolar belt uninhabited because of the cold.

Download Free PDF View PDF

St.Tikhons’ University Review. Series III. Philology, 2017

Golden Horde Review, 2019

Больше полувека насчитывает творческая биография Бориса Викторовича Шергина, писателя редкостного самобытнейшего таланта, «волшебника русской речи», несравненного певца Северного края.

Что такое Гандвик? Несколько замечаний о практике перевода и составления указателей / What is Gandvík? Some remarks on principles of translation and indexing Cover Page

Карта Норвегии из атласа Меркатора (1595г.). Белое море названо «Bella more id est Album mare». Также присутствует озеро «Lacus albus».

Download Free PDF View PDF

Introduction. Proverbs and sayings are a genre of oral creativity that transmits the knowledge and experience of many generations. Paroemias are of practical importance for an individual as a member of society endowed with social roles and living by certain rules. The proverbs of the Don Kalmyks recorded by Ivan I. Popov also reflect the accumulated life experiences of previous generations, the wisdom of the people to have created them, their attitudes to values with due account of lifestyles and traditions of the ethnos. In this regard, translation of proverbs is difficult. Translating what is part of the culture of one people into another language is a complex process. Goals. The article aims to study Kalmyk-to-Russian translations of samples of paroemias contained in unpublished materials from the Popov Collection at the State Archive of Rostov Oblast. The scientific novelty of the work lies in that no studies to examine translation of minor Kalmyk folklore genres have been under.

Heidi in Yugoslav Translations: Zhdanovism in Children’s Literature Based on the most recent positions of translation studies, particularly those that take into consideration the specfic problems of translating for children, this paper offers an overview of Johanna Spyri’s Heidi different translations on the Yugoslav territory from 1942 to 1990. By comparing different translations, abridged and adapted versions, we arrive to the conclusion that the existing variants of this children’s classic have largely been determined by dominant ideologies, and that an analysis of the deviations from the original, as well as the paratextual and extra-textual elements (forewords, afterwords, illustrations, polemics surrounding the Heidi publications in socialist Yugoslavia) can help constitute an implicit poetics of translating for children in socialist Yugoslavia. We demonstrate that the text was, in some instances, censored, either with the translator’s knowledge and permission, or by completely disregarding him; some later translators, in turn, implicitly polemicised with the censored versions or even appropriated portions of some supressed translations. Finally, we conclude that the low status of translations for children, coupled [201 ТИЈАНА Д. ТРОПИН with a lack of respect for the textual integrity of children’s literature, brought on the present situation: Heidi’s original form is practically unknown in today’s Serbia.

В записанных в XII–XIV вв. в Исландии, Норвегии и Дании сагах, хрониках и географических сочинениях сохранился гидроним Gandvík. Его буквальное значение — «Колдовской залив». Исследователи отождествляют его с Белым морем и полагают, что в его основе лежит местное финское название глубинного и труднодоступного залива этого моря Kanta-lahti (откуда и совр. Кандалакша). Но так ли это? Сами древнескандинавские источники этого мнения не подтверждают. В наиболее ранних из них (скальдических стихах конца X в.) гидроним прилагается к безбрежным просторам Северного Ледовитого океана; в ряде саг и географических трактатов он обозначает крайнюю северную границу Норвегии; и лишь в одном описании пути из Бьярмаланда в нем можно усмотреть обозначение Белого моря. Вероятнее всё же, Gandvík возник как наименование «внешнего изгиба океана» (в терминологии Саксона Грамматика) к северу от европейских берегов и лишь с течением времени стал обозначать Белое море, на что указывает картографический материал XVI в. In recorded in the 12th–14th centuries in Iceland, Norway and Denmark sagas, chronicles and geographical works there occurs a hydronym Gandvík. Its literal meaning is the “Magic Bay”. Scholars identify it with the White Sea and believe that it goes back to the local Finnic name for the deep and hard-to-reach bay of this sea, the Kantalahti (which modern Kandalaksha also goes to). But is this identification correct? The Old Norse sources do not confirm this opinion. In the earliest of these (skaldic verses of the late 10th century), the hydronym is used to designate the vast expanses of the Arctic Ocean; in a number of sagas and geographical treatises it denotes the northernmost limit of Norway; and only in one saga description of the way from Bjarmaland to Norway it possible to see the designation of the White Sea. Most likely, however, Gandvík arose as a name of the “outer bend of the ocean” (in the terminology of Saxo Grammaticus) north of the European coasts, and only over time it began to denote the White Sea, as indicated by cartographic material of the 16th century.

2020, Maria nostra: море в истории европейской цивилизации от античности до Нового времени: коллективная монография / под ред. А.Н. Маслова и А.В. Махлаюка. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского госуниверситета

download Download PDF View PDF chevron_right

Обратимся теперь к разбору самого названия. В то время, как вторая часть имени «Гандвик» означает залив, первая довольно трудно поддается точному определению. Самостоятельно слово gandr встречается всего один раз в древнесеверной литературе, где говорится о вещунье: «ее звали Гандой, чары она творила». Под ganda здесь можно понимать леших и чудища. Во всяком случай, этот корень сохранился и в немецких языках: Ganderis = чудовище-великан; Gandulfus, Candolfus = чyдoвищe-вoлк; Candosalus = чёрное чудовище и, наконец, просто — Cando. Сопоставляя название Гандвика с вышеприведенными словами и именами, мы вправе понимать Гандвик как Залив Чудовищ по преимуществу.

The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language (ja – kástrüll) Cover Page

download Download PDF View PDF chevron_right

© Игорь Воинов, 2006 г.

Hajdi u jugoslovenskim prevodima: ždanovizam u dečjoj književnosti Cover Page

Non-standard geographical terms in Ingermanland toponymic database Cover Page

Hófvz Tartarar secundum quosdam: Information on Tatars in Icelandic Annals Cover Page

Translating the Tower of Babel - Preveduvajkji ja Vavilonskata Kula Cover Page

Источники:

https://www.academia.edu/89975026/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5_%D0%B2_%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%85_%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8_The_White_Sea_in_the_Old_Scandinavian_written_sources&rut=7e2daa420e25114b7660039d2cadb1d3e1044c63729f9121597bedda5ba4d4f2
https://www.academia.edu/123491184/What_is_Gandv%C3%ADk_Some_remarks_on_principles_of_translation_and_indexing&rut=ac2c9d5ebd75e09ef3e7e647e318d6ac23c40adfe3a2e44d9b44add603dfd602
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/628495&rut=bc7872ca1515b52352b3cbf41c12f062ad3dcf0cb65139205c146ef45e2db267
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%BA_(%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)&rut=c3c4bd4b032fde97ca86a337404593fe7a2b8936cc518d85c50047d4a05c3d1b
https://m.youtube.com/watch?v=-LRdV66Nvj8&rut=8bdd3dd7d98da90b375132bb9a067bfa430320d19dfa910bf8f7935db91b49e8
https://archive.org/details/1971.-207&rut=25ed7a0355328fe082a40f3116fefc3f8a6fae9782109044f190e8d4c748bc0b
https://paluba.media/news/30352&rut=c2c9f6ad39c362f83d85d5d135b3d286870e7252d833bfb610a3a69e2173dc4a
https://www.kolamap.ru/library/tiander/8.html&rut=9234fdae6575dbd763cb34caf613c7a031968fae080745d104c5023004ed918b
https://m.youtube.com/watch?v=n0Txh2X_Ip8&rut=ae6528396431fa23a2d3e936fb79853bce4bfd718d713f1c57ad7be7f78e72a3