fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Технології

15 корисних англійських виразів з «Піратів Карибського моря»

Харизматичний капітан Джек Горобець вже в п’ятий раз з’явиться на екранах кінотеатрів по всьому світу. У зв’язку з цим Каталог пропонує вам переглянути попередні частини кіносерії і заодно вивчити кілька цікавих англійських фраз.
Ілля Лаптієв
Керівник по зв’язках з громадськістю онлайн-школи англійської мови TreeWords.
1. If I may?
Можна?
Уїлл Тернер дав тільки що викувану шаблю батька Елізабет. Звертаючись до шанованій людині, Уїлл вимовляє «If I may?», вказуючи на шаблю. Він хоче взяти її на хвилину, щоб продемонструвати, наскільки вона збалансована.
Ця фраза дуже часто використовується в подібних ситуаціях. Наприклад, ви бачите, що літній дамі потрібна допомога з її багажем. Ви можете сказати «If I may?», тим самим запропонувавши понести її сумки. Існує ще одна схожа фраза «If you would». Вона вживається, коли вже ви самі просите когось про допомогу чи послугу. Наприклад: «If you would do something about my problem, I буду дуже вдячний this» («Я був би вам дуже вдячний, якби ви щось зробили щодо моєї проблеми»).
2. To have permission
Мати дозвіл
Джек Горобець незаконно пробирається на борт корабля. Охоронець кричить йому: «Hey! You don’t have permission to be aboard!» («У тебе немає дозволу бути на борту!»).
3. As it were
Так сказати
Джек врятував Елізабет, коли вона тонула. Замість подяки, його хочуть закувати в наручники. Джека запитали, де його корабель, на що він відповів: «i’m in the market, as it were» («Я поки тільки вибираю, так би мовити»). Цей вираз використовується тільки в британському англійською. Його часто можна почути в «Шерлока» або в будь-якому класичному англійському творі.
4. We are square
Ми квити
Елізабет знімає наручники з Джека, і він каже: «I saved your life, you saved mine. We’re square» («Я врятував твоє життя, а ти — моє. Тепер ми квити»). Ця фраза дуже популярна в кіно.
5. Did you now?
Та невже?
Елізабет в заручниках у Барбосси і його команди. Вона каже, що дізнається корабель, так як бачила його 8 років тому. Барбосса відповідає: «Did you now?»
Зверніть увагу на слово now. Досить дивно бачити його в одному реченні з did, чи не правда? Насправді нічого дивного в цьому немає. Тут now не означає «зараз», а служить чимось на зразок question tag (питання з «хвостиком», як isn’t it, aren’t you і так далі). Також важливо знати, що did може бути замінений будь-яким іншим допоміжним дієсловом, залежно від початкового пропозиції. У нашому випадку Елізабет говорила про минуле, і саме тому Барбосса використовував did.
6. There is no point in me keeping it
Мені немає сенсу залишати це
Елізабет перевіряє, чи дійсно амулет, який висить у неї на шиї, не представляє інтересу для піратів. Вона знімає його з шиї і підходить до борту корабля, щоб нібито кинути його у воду. Тут-то вона і вимовляє цю фразу. Не забувайте, що після in завжди повинен бути герундій (тобто закінчення -ing).
7. Spitting image
Вилита копія
Уілл визнається піратам, що його батько — Білл. Один з піратів каже: «it’s the spitting image of Bootstrap Bill!» («Це вилита копія Притопа Білла!»).
8. Special place
Особливе місце, стан
Елізабет зізнається своєму майбутньому чоловікові, що насправді любить Уїлла. Джек вигукує: «we’ve all come to a very special place».
Цікаво, що place тут не означає «місце». Простіше буде пояснити з допомогою прикладу. Уявіть хлопця, який тільки що сказав дівчині, що любить її, а вона не сказала того ж йому у відповідь. Наступне, що вона, можливо, скаже: «i’m just not in that place yet». Мається на увазі, що для неї це занадто рано, їй потрібно більше часу.
Ще приклад: розмовляють чоловіки, один з них говорить, що не може кинути пити. Інший відповідає: «You have to stop, I have been to that place, and I thought i’d never get out» («Ти повинен зупинитися. Зі мною таке вже було, і я думав, що не зможу з цього вибратися»).
9. Time’s run out
Час минув
Джек сидить у трюмі, вивчає карту і раптом чує голос: «Time’s run out, Jack» («Час минув, Джек»). Фраза run out of something використовується, коли потрібно сказати, що щось закінчується. Наприклад, «I have run out of coffee» («У мене закінчився кави»).
10. These clothes don’t you flatter
Ця одяг тобі не йде
Елізабет переодяглася в чоловіка, і Джек це не оцінив. Дієслово flatter перекладається як «лестити», але це слово також може бути використано в контексті обговорення одягу. Наприклад, якщо хто-то краще виглядає в чорному, то можна сказати: «Black clothes flatter you».
11. Is his face familiar to you?
Його обличчя вам знайоме?
Пірат, до якого Барбосса і Елізабет прийшли просити допомоги, вказує на затриманого їм Уїлла і цікавиться, чи знають герої бранця. Вираз to be familiar зустрічається повсюдно. Ви можете сказати: «i’m not familiar with this concept» («Мені незнайоме таке поняття»). До речі, можна згадати російське слово «фамільярність», яке означає розкутість у спілкуванні. А взагалі, основа цих слів — слово family («сім’я»).
12. QED
Ч. Т. Д.
Джек знаходиться в потойбічному світі, а Барбосса з іншими членами команди прибули його рятувати. Однак Джек надто довго був один і він впевнений, що люди, яких він бачить, — галюцинація. Тому він наводить Уїллу логічну, на його погляд, ланцюжок умовиводів, з якої нібито випливає, що ні Уїлла, ні кого-небудь ще тут бути просто не може. Підсумовує він свої міркування абревіатурою QED (від латинського виразу quod erat demonstrandum — «що і треба було довести»).
Якщо ми і використовуємо цю фразу російською мовою десь крім математики, то найчастіше проговорюємо її повністю. В англійському ж використовують саме її скорочення.
13. Honor is a hard thing to come by nowadays
Честь зараз рідко зустрінеш
Ост-Індська компанія не дотримала обіцянки перед одним піратом, і Барбосса вимовив цю фразу. Він використовував вираження come by something, що можна перевести як «зустрічатися» (у значенні «бути в наявності»). Наприклад: «VHS players are hard to come by now» («Програвачі відеокасет зараз складно знайти»).
14. We have an accord?
Ми домовилися?
Капітан Барбосса задає це питання того ж піратові, маючи на увазі «чи Досягли ми згоди?». Як бачите, accord означає зовсім не «поєднання нот» — в англійській мові музичний акорд позначається словом chord.
15. It’s not over
Це ще не кінець
Елізабет після програної битви вимовляє цю фразу. Ви, напевно, знаєте вислів game over. Головне — у всіх інших випадках не забувати про дієслово to be. Наприклад: «The lesson is over, see you next week» («Урок закінчено, побачимося наступного тижня»).
І наша стаття ще не зовсім over. В якості бонусу — нарізка смішних моментів зі зйомок, які по-англійськи називаються bloopers.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *