Як Не Помилитися У Виборі Новачкові-Клієнту В Перекладацькому Бізнесі

До вашої уваги кілька корисних порад, щоб уникнути проблем при підборі виконавця замовлення на переклад.
1. Слід звертатися лише в професійні і перевірені агентства перекладів. Можна грунтуватися на думці знайомих, яким Ви довіряєте. Неодмінно при реалізації великих замовлень дізнайтеся про наявність знижок і супутніх послуг. Якщо Вам потрібно нотаріально завірений переклад, то краще всього вибрати перекладацьку компанію зі штатним нотаріусом. Багато підприємств замовляють переклад, коли вже підтискають терміни, звертаючись в першу чужа агентство. Так діяти необачно, оскільки підсумком може стати втрачені час і гроші. Краще заздалегідь вивчити кілька агентств, все зважити, а потім вже підписувати договір.
2. Не варто, покладаючись на перекладача, надавати поганий текст з очікуванням хорошого перекладу. Майже неможливо якісно реалізувати переклад погано написаного документа. Звичайно, багато агентства перекладів беруться за здійснення замовлення з мало читабельним оригіналом, однак, далеко не завжди навіть дуже кваліфікований фахівець може довести вихідний безглуздий текст до розуму. А, отже, варто спочатку перевіряти документ на предмет грамотного складання та написання.
3. Найточніший переклад може зробити лише перекладач-носій мови. Оскільки тільки носій має менталітетом аудиторії, на яку орієнтований переклад, і відчуває звичаї, ідіоми та поточні тенденції своєї країни. Навіть професійний перекладач, який не є носієм мови перекладу, може допустити помилку, яка в бізнесі може стати фатальною! Отже, в більшості випадків ділових перекладів носій мови незамінний. У цьому можна переконатися, спостерігаючи за неякісною рекламою іноземних продуктів.
4. При замовленні перекладу слід вибирати адекватну ціну. Оскільки тарифи різних агентств переказів відрізняються настільки ж, наскільки і якість. Слід знайти декілька перекладацьких фірм для порівняння їх розцінок. При цьому вартість перекладу не буде єдиним критерієм. Важливо звернути увагу і на число слів у вихідному документі, що впливає на формування ціни, терміни реалізації замовлень, допустиму складність і стандарти редагування.
5. Слід обережно ставитися до машинного перекладу, хоча й повністю відкидати не можна. Звичайно, він результатом видає низьку якість, але, якщо Вам потрібен переклад при внутрішньокорпоративної листуванні або вивченні напівлегально отриманого документа Вашого конкурента, то цілком можна скористатися авто-переказом. Комп’ютер здатний істотно прискорити процес перекладу, який навіть кількома перекладачами буде здійснюватися не один день.
6. Якщо Ви вирішили звернутися до поодиноко працює перекладачеві, то слід вибрати лише професіонала. Приміром, дипломований фахівець здатний перекласти текст краще, ніж недипломований. Але в окремих ситуаціях можуть допомогти фахівці з багаторічним досвідом, особливо ті, переклади яких можна оцінити за вагомого портфоліо. Також, слід врахувати при виборі, що кращі перекладачі, найбільш часто, є членами різних асоціацій або інститутів, що свідчить про високу якість їх робіт. До таких установ можна зарахувати Лінгвістичний інститут, Інститут усних і письмових перекладачів, Інститут асоціації перекладачів і лінгвістів Америки, Асоціація перекладачів французької мови і Американську національну асоціацію юридичних перекладачів.