fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Без рубрики

Як Спростити Завдання При Нотаріальному Завіренні Перекладів

Для будь-якого підприємства, втім, і для кожної цивілізованої людини наявність документів є необхідною умовою. Але документ може бути актуальним лише тоді, коли він завірений відповідним органів або нотаріально. А тому, послуга завірення документів в нашому суспільстві дуже затребувана.
Копії угод і контрактів, статутної документації та фінансової звітності, прав на інтелектуальну власність, патентів, ліцензій та персональних документів набувають юридичної сили лише після нотаріального засвідчення. Не менш популярним є і нотаріальне завірення перекладу, завдяки якому з’являється можливість здійснювати міжнародні відносини в юридичній та правовій сферах.
Нотаріальні або юридичні переклади є основою міжнародного документообігу. Вони обумовлюють міжнародний документообіг в цілому за своєю суттю. Жоден іноземний партнер держорган або іншої країни не визнає документ на недержавне для нього мовою. При цьому просто перекладу недостатньо, оскільки тільки нотаріальне засвідчення гарантує якість, в тому числі точність перекладеного тексту.
А що ж таке нотаріальне засвідчення перекладу? Насправді – це засвідчення підпису спеціаліста, яка здійснила переклад. Так, нотаріус не реалізовує особисто безпосередньо переклад, а лише запевняє справжність підпису перекладача, який виконав замовлення.
При засвідченні перекладів виникають деякі труднощі. Адже, юридичний переклад все ж не є безперечною гарантією якості тексту. Жоден нотаріус не може володіти всіма іноземними мовами на належному для здійснення професійного перекладу документів рівні. Отже, переклад буде здійснюватися не нотаріусом, а стороннім спеціалістом. А працівник нотаріальної контори сам переклад перевіряти в принципі не буде, він лише завірити підпис. Природно, за якість перекладеного тексту несе відповідальність лише перекладач. Якщо звернутися до неперевіреного фахівця, то може бути два варіанти розвитку подій. По-перше, нотаріус може відмовитися завірити підпис невідомого йому перекладача. По-друге, навіть завірений переклад може перетворити чинний документ в неактуальним, про що власник дізнається лише в момент пред’явлення в необхідному місці. Звідси, звернувшись лише у відоме агентство перекладів можна отримати певні гарантії. Оскільки провідні перекладацькі компанії мають у штаті нотаріуса, чому навіть якісний і одночасно терміновий переклад з нотаріальним засвідченням стає можливим.
Також, часто завірений переклад є лише стартом легалізації документа. Нерідко для надання документу юридичної сили необхідно поставити апостиль, або ж здійснити консульську легалізацію. Термін апостиль позначає присвоєння документу юридичного статусу. А для того, щоб перекладену копію документа визнали в іншій країні, потрібно неодмінно його легалізувати. Саме тут і стає необхідним проставлення апостиля або консульська легалізація. А оскільки якраз апостиль, який і є спрощеною операцією легалізації, визнали багато держави, то його частіше і використовують, проставляючи на копії всієї важливої документації: диплома, свідоцтва про народження, шлюб/розлучення, паспорта та іншої.
Коли потрібні переклади з наступним посвідченням, самим грамотним буде комплексний підхід, тобто звернення у професійне бюро перекладів, де відразу можна і поставити апостиль, і попередньо отримати переклад будь-якого документа.