Перекладачі І Перекази

На сьогоднішній день знайти висококваліфікованого перекладача досить складно, не дивлячись на достаток фірм і приватних осіб, що пропонують послуги такого роду.
Сьогодні ринок послуг з перекладу текстів переповнений. В часи Радянського Союзу існував Всесоюзний центр перекладів – єдина державна структура, яка займалася перекладом науково-технічної літератури. Правила перекладу були чітко прописані, відхилення від правил не допускалося.
В наш час можуть займатися перекладами всі, хто має уявлення про яке-небудь іноземною мовою. Ну, подумаєш, був не точний переклад під час операції, з-за чого компанія вилетіла в трубу. Це звичайно занадто, я згодна. Але ж ніхто з нас, споживачів, не застрахований від непрофесіоналізму перекладача, особливо, якщо ми далекі від розуміння конкретної іноземної мови.
Старої школи перекладу вже не існує, а про нову, ми можемо поки що тільки мріяти. Адже час не стоїть на місці. Зв’язки з країнами зарубіжжя розширюються, проникаючи у всі сфери соціального і культурного життя, сьогодні перекладач складається в штаті практично будь, поважаючої себе компанії, в той час як, знання хоча б однієї іноземної мови стає необхідністю сучасної людини.
Звичайно ж, існують солідні фірми, що пропонують послуги з перекладу, з великим штатом співробітників, але майже всі вони займаються перекладом текстів, що належать до різних областей. Такі свого роду перекладачі-універсали. Але досвід роботи з науково-технічними текстами у більшості з них невелика. Обмін досвідом найчастіше не виходить за рамки організації. Дуже мало фахівців, а може навіть одиниці, які займалися б професійним перекладом текстів, що належать до певної галузі.
Набір послуг, пропонований бюро перекладів стандартний, як і ціни на них. Від 3-х до 5-ти умовних одиниць за сторінку стоїть письмовий переклад нескладного тексту. В залежності від складності, ціна зростає. Послуга лінійного або послідовного перекладу – від 12 умовних одиниць за одну годину роботи. Синхронний переклад обійдеться вам від 20 умовних одиниць за годину роботи.
Фірми можуть також пропонувати додаткові послуги за додаткову оплату: верстку, редагування перекладу, набір тексту і т. д.
В залежності від того, яка інформація міститься в тексті, розрізняють основні види переказів (як усних, так і письмових): літературний переклад, переклад технічного тексту, нотаріальний переклад, юридичний, синхронний та послідовний переклад, переклад відеоматеріалу.
Переклад текстів має свої особливості. Все залежить від характеру тексту. Для перекладу технічних текстів необхідні знання у певній сфері (наприклад, знання професійних термінів). Технічний переклад – це формалізований вид перекладу. Він полягає в перекладі різної спеціалізованої та технічної документації. При роботі з таким текстом, не можна допускати помилок, відхилятися від тексту, потрібно дотримуватися точність термінів. У цій сфері практикується спільна робота перекладача і групи спеціалістів якоїсь галузі.
Свої нюанси є і в перекладі художніх текстів. Часом така робота не є перекладом тексту, а швидше текст повністю переписується на потрібну мову, враховуючи особливості мовної лексики. Це робиться, щоб якомога повніше і краще донести задум автора в зрозумілому для читача вигляді.
При роботі з таким текстом потрібно бути не лише хорошим фахівцем своєї справи, але і володіти певними знаннями. Важливо знати творчість автора, його особливі прийоми подачі матеріалу і стиль, знати культуру і специфіку мови, вивчити яку можна тільки при спілкуванні з носіями мови і проживши деякий час в тій країні, на мову якої здійснюється переклад.
З розвитком нових технологій, з’явилося безліч видів перекладу. І самі перекази пройшли декілька етапів розвитку. Сьогодні віддається перевага інформативному вигляді переведення. Існує велика кількість комп’ютерних програм, які дозволяють перевести текст досить точно. Але потрібно пам’ятати, що для правильного перекладу обов’язково потрібно визначити, якого роду текст.
Сьогодні, як говорилося вище, на ринку послуг працює багато компаній, що пропонують послуги з перекладу тексту. І для того, щоб оцінити якість і оперативність виконання замовлення, ви можете зробити пробний (тестовий) замовлення. І ви повинні знати, як вибрати кращу компанію за його результатами. Розглянемо, на що потрібно звертати увагу.
При виборі тексту для тестового замовлення, потрібно пам’ятати наступне:
– обсяг тексту повинен бути невеликий (1-2 сторінки);
– бажано, щоб текст був зрозумілий за змістом;
– якщо в тексті є спеціальна термінологія, лексика, зустрічається ім’я (або імена) власне, від краще буде, якщо ви надасте текст, де ці слова вже переведені.
Це робиться для того, щоб виключити заміну ключових слів при перекладі їх синонімами.
Тестовий переклад краще зробити в декількох фірмах, щоб можна було порівняти його якість. Також можна зробити переклад тексту в одній фірмі, а в іншій замовити переклад перекладеного тексту. Наприклад, в одному бюро ви замовляєте переклад тексту з російської на англійську, а в іншому – зворотний переклад тексту з англійської на російську. Потім порівнюєте тексти і оцінюєте якість послуги.
Якщо ви звернулися до послуг приватного перекладача, то ніяких гарантій, крім усної домовленості, ви, швидше за все не отримаєте. При зверненні в бюро перекладів або у фірму, яка пропонує послуги такого роду, то вам повинні запропонувати скласти контракт, у якому обумовлюється, яку відповідальність несе агентство за замовлення, виконаний неякісно або не виконаний у встановлений термін. Все це добре, але уявіть собі ситуацію, коли з-за неправильного перекладу зривається ваша угода, або якщо неякісний переклад впливає на якісь інші чинники, що стосуються вашої діяльності.
Звичайно, можна звернутися до суду і спробувати захистити свої права, як покупця (адже ви платите за надану вам послугу, значить, купуєте її), але довести все буде складно.
Залишається побажати вам удачі в виборі агентства або бюро з перекладу. Будьте уважні і вимогливі до запропонованих вам послуг і ви знайдете те, що шукаєте.