fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Без рубрики

Рекомендації По Скороченню Витрат На Письмовий Переклад

Великий безперервний світова криза змушує багато, в тому числі міжнародні, компанії скорочувати витрати. В даному матеріалі можна знайти рекомендації – як знизити витрати на письмовий переклад, ціни на який обумовлюється безліччю різних факторів. Різні українські бюро перекладів застосовують різну політику становлення тарифів на послуги перекладу. Окремі компанія одиницею виміру вважають слово оригінального тексту, решта – конкретне число символів з пробілами (найбільш часто 1,8 тисячі) вже в перекладеному примірнику. При підрахунку слів у исходнике можна відразу дізнатися точну ціну роботи. А при залежності вартості від кількості символів в перекладеному тексті вказується лише приблизна цифра оплати, кінцева сума може бути більше або менше попереднього на 5-10%. Але, в будь-якому випадку, чим нижчий обсяг тексту, що перекладається, тим дешевше вийде переклад.
Рекомендації по зниженню витрат на переклад:
1. Слід зменшувати обсяг тексту, прибираючи незначні дрібниці, опису і зокрема, заміщаючи текст зображеннями у всіх доступних місцях. Еталоном такого зменшення об’єму можна вважати фірму IKEA: в інструкціях по збірці її товарів текст мінімізований до межі. Це надає можливість фірмі IKEA економити величезні суми на перекладах.
2. Варто застосовувати безкоштовні перекладацькі сервіси і програми для внутрішнього листування і локальних корпоративних завдань. Оскільки зрозуміти смислове навантаження типового повідомлення можна і за допомогою неякісного перекладу. В будь-яких інших ситуаціях, безумовно, рекомендується звертатися в професійні агентства перекладів.
3. Непотрібно звертатися за переказами у найдешевші центри перекладом, оскільки якість реалізованої роботи в підсумку може виявитися нижче середнього рівня, із-за чого компанія втратить час і гроші, так як доведеться замовити переклад в іншій фірмі. Як кажуть: «Скупий платить двічі!» А професійні перекладацькі організації з адекватними розцінками найчастіше надають додаткові послуги, такі як засвідчення перекладу, що заощадить не тільки гроші, але і час.
4. Не можна перегинати палицю з оформленням тексту. Особливо, якщо необхідність застосування професійних редакторських програм або програм для створення презентацій відсутня, краще застосовувати типовий текстовий редактор і цуратися трудомісткого форматування документів. Інакше кінцева вартість перекладеного та оформленого документа може значно перевищити витрати на окремий переклад та роботи по форматуванню, які може реалізувати один із співробітників замовника.
5. Обов’язково слід планувати переклад завідомо. Важливо знати, що не можна перевести сотню сторінок тексту якісно за пару днів. Відшукати бюро перекладів, яке візьметься за це, безумовно, можна. Але при цьому, якість виконаної роботи буде бажати кращого, та і ціни на терміновий переклад значно вище, іноді в 2-3 рази. В середньому звичайний перекладач може обробити 8-10 сторінок за добу. Крім цього потрібен час редактору, його робота також потребує певних затрат часу близько 20-30 сторінок за добу. Також кілька днів вимагає оформлення перекладеного документа і два дні на обробку замовлення. Тепер можна самостійно порахувати, скільки часу потрібно, наприклад, на переклад договорів.
Якщо дотримуватися вищеописаних рекомендацій, то можна добре зекономити при замовленні письмового перекладу!