fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Без рубрики

Шість Легенд Про Перебування Перекладача

1. Займатися перекладом може кожен індивідуум, вивчив іноземну мову.
Спілкуватися на загальні теми дійсно можуть багато. Зробити замовлення в ресторані, домовитися про зустріч з клієнтом тощо можна і без перекладача. Зате виконання перекладу об’ємного тексту, обилующего технічними термінами, або перекладу рекламних і маркетингових матеріалів вимагає, як розуміння смислового навантаження оригіналу, так і всіх його елементів. До цього перекладач повинен володіти чудовим знанням мови перекладу. З вищесказаного зрозуміло, що для кожного перекладу потрібен свій кваліфікований фахівець.
2. Всі перекладачі отримують «легкі» гроші.
Насправді в середньому 8-10 годин на добу максимально акуратною й зібраної роботи вимагає хороший переклад. Ціни на перекладацьку діяльність дійсно чималі, але абсолютно адекватні. Високооплачувані перекладачі часто виконують термінові замовлення, переклад на які потрібен був “ще вчора”, і подібна робота не обходиться без безперервної самоосвіти, підвищення кваліфікації і професійного рівня. Значить заробіток у перекладачів «легким» назвати не можна.
3. Перекладачі потрібні все рідше і рідше.
Безумовно, кількість вивчають іноземні мови зростає, але при цьому збільшується і ніша міжнародних відносин. А, отже, підвищується необхідність здійснювати переклад договорів, рекламної продукції, технічної документації, сайтів і іншого. За статистикою за кілька останніх років з’явився суттєвий приріст кількості усних та письмових перекладів. А, отже, збільшується і число бажаючих стати перекладачами, отримуючи відповідну освіту. Звідси висновок, що перекладач і в наш час професія затребувана.
4. Перекладач мало впливає на сучасний діловий світ.
Якщо уважно подивитися на діяльність усного перекладача, то можна помітити, що ні одні важливі міжнародні переговори не проходять без представника цієї професії. Причому перекладач не просто здійснює переклад, але також створює атмосферу співпраці і взаєморозуміння. Він допомагає розуміти один одного не тільки людям, для яких рідними є різні мови, а також представникам різних культур, оскільки в кожній країні схеми побудови та ведення бізнесу можуть дуже різнитися. Таким чином, виходить, що наявність хорошого перекладача підвищує ймовірність результативного завершення ділових переговорів.
5. Перекладацький бізнес не може бути великим.
Якщо добре подумати, то перекладацьким компаніям доводиться співпрацювати з безліччю супутніх фірм, наприклад, з нотаріальними конторами, коли необхідно засвідчення перекладу, з IT-спеціалістами для грамотної локалізації перекладаються сайтів і т. д. Виходить, щоб задовольняти всі грані потреб клієнтської аудиторії, реалізовувати масштабні проекти, мінімізувавши час виконання замовлень, впроваджувати новітні технології та АСУ, багато бюро перекладів змушені розширюватися. Кількість працівників в таких організаціях не перевищує 50, а чисельність фрілансерів-перекладачів налічує сотні. При цьому обсяги замовлень в сукупності можуть становити кілька сотень тисяч сторінок щорічно – а це вже зовсім не малий бізнес!
6. Перекладач – це механічна професія далека від творчої.
Безумовно, в нашому світі, який рясніє новітніми технологіями, що виникають із завидною регулярністю автоматизовані машинні перекладачі. Але на даному етапі недостатньо штучного інтелекту, щоб переклад тексту вийшов узгодженим, а тим більше зберіг стиль і характерні особливості оригіналу. А адже переклад навіть крихітного вираження допускає ряд можливих варіантів. Приміром, для того, щоб знайти адекватне значення терміна або фразеологізму в мові перекладу, інколи потрібно кілька годин. А для адаптації іноземного рекламного слогана або художнього твору потрібно надзвичайно яскраве уяву і неодмінно творчий підхід!