Вчимося Вільно Розуміти Іноземну Мову На Слух

Однією з найбільш звичайних помилок учнів при сприйнятті іноземної мови на слух є спроба мисленого перекладу звичайного тексту на рідну мову. Тобто, для розуміння мови вони вдаються до перекладу. Це як раз критичний момент, що перешкоджає успішному оволодінню іноземною мовою. Від допомоги рідної мови в якості посередника потрібно позбавлятися. Далі розглянемо один з найбільш ефективних прийомів усунення мови-посередника.
Одним з найбільш ефективних прийомів розвитку навичок прямого (непереводного) сприйняття мови є техніка перекладацького скоропису.
Спочатку з’ясуємо, що саме ховається під цим терміном. Ви, безумовно, не один раз мали можливість бачити по телебаченню зустрічі великих політиків із зарубіжними колегами. І, швидше за все, звертали увагу на непримітних людей, які знаходяться поруч з ними з блокнотами в руках і щось швидко записують у той час, поки хто-то говорить. Як ви могли здогадатися, це перекладачі. Що вони фіксують у себе в блокнотах? Абсолютно вірно – мова іноземного діяча, щоб потім перекласти на рідну мову. Але якщо б ви отримали можливість заглянути в запису перекладача, то знаєте, що б ви там побачили? Ні, не слова. Малюнки. Саме так! Кострубаті символи, розрізнені літери, загадкові образи. Перекладач не записує звучну мова, він її малює, тобто образно фіксує ті думки, які звучать в словах спікера. Отже, ще раз повторю: перекладач не записує саму промову і навіть не стенографирует її. Він сконцентрований на сприйнятті сенсу, відображає його на листку паперу і потім, коли настає його черга для перекладу, ретранслює ці думки на рідну мову.
У кожного перекладача в ході тривалих тренінгів виробляється свій набір символів для скоропису. Наприклад, поняття «людина» у багатьох позначається простим кружечком, що віддалено нагадує голову. Поняття «президент» і взагалі будь-якого начальника позначає латинська літера h, схожа на стілець або крісло для високопоставленої особи. Поняття «Росія» передається першої букви в цьому слові, тобто «р»; «Америка» – літерою «а». Поняття зустрічі (збори) виражається знаком «дорівнює». Давайте тепер можна закодувати фразу: «Президент Росії зустрівся з Президентом Сполучених Штатів Америки». В блокноті перекладача вона буде виглядати приблизно наступним чином: h р = h а. Буквально один рух руки – і необхідні відомості зафіксовані на папері і в пам’яті.
Ви також можете розробити для себе систему умовних графічних позначень і тренуватися в її використанні. Для чого це потрібно? Для того, щоб відучувати від сприйняття слів і виробляти звичку концентрувати увагу на змісті висловлювання, розвивати в собі подібний спосіб сприйняття мови.
Тепер давайте поговоримо про те, яким чином можна тренуватися? Тут все дуже просто. Перед тим, як братися за іноземну, потренуйтеся спочатку з рідною мовою. Увімкніть канал новин і, слухаючи останні вісті, намагайтеся кодувати інформацію. При цьому відмітьте для себе, що ви не прислухаєтеся до конкретної мови, а зосереджуєтесь на думках, викладених диктором.
Потім переходьте на іноземні канали і робіть те ж саме. Слухайте і записуйте інформацію в образному вигляді. Через певний час у вас з’явиться чіткий навик автоматичного зв’язування сприйманої мови з образами. З сприйняття підуть конкретні слова. Ваше розуміння іноземної мови буде засновано не на переведення її на свою мову, а на автоматичному поданні в образному вигляді.
Звичайно, описаний вище спосіб тренування вимагає певного терпіння. Але, приступивши до його практиці, ви знайдете для себе масу цікавих моментів. Тому використання перекладацького скоропису може стати не тільки корисним, але і просто розважальним вправою, сприяє вироблення навички вільно сприймати іноземну мову на слух.