fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Юридичний переклад: важливість професійного підходу

Навіть якщо перекладач чудово володіє іноземною мовою, йому
може бути дуже складно, а часом неможливо виконати юридичний переклад, не маючи
потрібного досвіду і професійних знань в області юриспруденції. Багато
перекладачі, що спеціалізуються в певних областях, мають більш високі
розцінки в порівнянні з перекладачами загального профілю. Це обумовлено рядом причин:
1) Перекладачі з юридичною спеціалізацією мають великий досвід
роботи з юридичною документацією, володіють юридичною термінологією, добре
розбираються у правових питаннях;
2) Крім досвіду, деякі перекладачі мають юридичне
освіту.
Юридичний переклад відрізняється від звичайного тим, що він вимагає
знань в області юриспруденції. Ті, хто вважають, що юридичний переклад – це
те ж, що і звичайний переклад, сильно помиляються.
Необхідність в юридичному перекладі виникає постійно. Будь
може знадобитися юридичний переклад, починаючи з невеликих особистих переклад
документів і закінчуючи договорами. Стандарти юридичного перекладу дуже високі,
оскільки він вимагає бездоганної точності. Навіть невелика помилка може стати
фатальною. Неправильний юридичний переклад може погубити чиєсь життя, і це
не перебільшення.
Про автора: перекладач-юрист Болгова М. С.
Перекладач-юрист у Москві