fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Послуга «Переказ носієм мови»: як не стати жертвою обману

Хто такий носій іноземної мови? Це людина, для якого визначений мова є рідною. В ідеалі мається на увазі, що людина виріс і отримав хоча б середню освіту в середовищі людей, які говорять даному мові. При цьому перекладач-носій повинен ще й на рівні розуміння володіти мовою, з якого йому належить переводити.
У ЧОМУ ПЕРЕВАГИ ПЕРЕКЛАДАЧА-НОСІЯ МОВИ?
Тільки носій в змозі адекватно перекласти на рідну мову текст, дотримуючись при цьому всі особливості культури, живої мови та всілякі негласні правила. Тобто, переклад при цьому зовсім не обов’язково буде академічно вірним, зате він буде однозначно зрозумілий іншими носіями цієї мови.
Текст буде виглядати так, ніби він був спочатку написаний в тій країні, для прочитання якої він і призначений. Цим не може похвалитися ні один з перекладачів, які не є носієм, як би добре він не володів іноземною мовою.
Якби рекламні слогани напою Sprite для російськомовних країн або, наприклад, книги Ірвіна Велша переводили без залучення носіїв російської мови, навряд чи вони мали б у нас таку популярність (а точніше, це був би жах).
Тільки носій, припустимо, італійської мови може знати, як саме в Італії прийнято іменувати конструкції, відомі у нас як «кіоски». І, знову-таки, тільки він здатний вчасно напоумити замовника, який бажає використовувати в рекламній кампанії свого продукту в мусульманських країнах образ милого порося.
З цього випливає основне правило для потенційного замовника: переклад носієм має сенс у тому випадку, якщо цей переказ призначений для читання іншим носієм. Інакше це практично безглуздо. Людина, просто добре знає іноземну мову, навряд чи оцінить автентичність використовуваних фраз і зворотів, а деякі з них може взагалі не зрозуміти.
Сфера використання перекладачів-носіїв, як правило, реклама. Для якісного перекладу сайтів, рекламних матеріалів, презентацій краще вдатися до допомоги таких фахівців. За це доведеться заплатити більше, але результат того вартий (в іншому випадку можна отримати граматично бездоганний, але при цьому абсолютно даремний для використання в іншій країні матеріал).
Але є ще, як мінімум, один напрямок, в якому без носіїв мови обійтися взагалі неможливо. Це рукописний текст. Причому мова йде не про поширених іноземних мовах (англійська, німецька, іспанська, італійська, польська і т. д.), а про більш складних для зорового сприйняття (казахський, узбецький).
У алфавіті цих мов присутні специфічні символи, які, будучи написаними від руки, з працею ідентифікуються. А от розібрати рукописний текст (особливо неохайно написаний або з вживанням скорочень) мов не на основі латиниці або кирилиці (японська, китайська, арабська, гінді, грузинський, вірменський) може тільки носій мови.
ЧОМУ ТАКИЙ ПЕРЕКЛАД КОШТУЄ ДОРОЖЧЕ?
Так вже склалося, що в Україні вартість перекладацької діяльності нижче, ніж де б то не було. А носії іноземних мов живуть, як правило, за кордоном. І уявлення про тарифи перекладачів у них відповідне. Тобто, собівартість такого фахівця в принципі більше, ніж у вітчизняних філологів. А з-за цього зростає і кінцева ціна.
ЧОГО ВАРТО ОСТЕРІГАТИСЯ ПРИ ЗАМОВЛЕННІ ПЕРЕКЛАДУ?
Послугу перекладу носієм мови слід замовляти тільки у великих та відомих агентствах, для яких імідж дорожче прибутку від одного замовлення. Справа тут ось в чому. Різницю між перекладом, виконаним носієм і звичайним перекладачем, дуже важко вловити, якщо сам при цьому не є носієм.
Відповідно, практично неможливо оцінити якість виконаної роботи. Тобто, доводиться покладатися виключно на порядність фірми, що надає подібну послугу. І цим, на жаль, багато хто користується.
По-перше, під вивіскою «носій» може ховатися звичайний вітчизняний фахівець.
По-друге, американський бомж – теж носій англійської мови. І поняття про автентичному мовою у нього свої. Це злегка утрирувано, але сенс не спотворює. Перекладач-носій повинен бути, насамперед, грамотною людиною, бажано, з філологічною освітою. А ще дуже важливо, щоб він володів найпоширенішим, класичним діалектом мови. Камерунський або кенійський студент, швидше за все, із задоволенням відгукнеться на пропозицію додаткового заробітку в якості перекладача-носія англійської мови, але якість цього перекладу буде дуже сумнівним.
Якщо вам потрібен перекладач-носій мови, сміливо звертайтеся в бюро перекладів «Гольфстрім». Кандидати у нас ретельно відбираються і тестуються, тому за якість виконаних ними переказів ми ручаємося!
Автор: Олексій Жерновенков
Джерело: бюро перекладів «Гольфстрім»