fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Продуктивність праці в бюро перекладів: міфи і реальність

Реклама послуг про «виконання до 1000 сторінок технічного перекладу в місяць» стала досить поширеним явищем. Мимоволі виникає питання, чи можливо таке? Спробуємо розібратися.
В ідеальному випадку у бюро перекладів якість і відносно низькі ціни забезпечуються по суті справи за рахунок підвищення продуктивності праці…редактора, який переводить специфічну термінологію, роз’яснює перекладачам (найчастіше не дуже розуміє предмет) технічну сторону переказаної документації, забезпечує контроль якості та уніфікацію термінології в ході виконання проекту. По суті справи відбувається «перекладання» великого об’єму відносно некваліфікованої роботи на виконавців з відповідною оплатою праці. Наприклад, при перекладі толстого керівництва по експлуатації електрообладнання значну частину тексту зазвичай складають описи операцій, типу «включити-налаштувати-перевірити-вимкнути», для перекладу яких досить мати набір перекладів термінів, що використовуються в тексті, і досить середнє значення мови. Ці терміни і направляються перекладачам, частка оплати праці яких може складати і 30% від усієї вартості перекладу. Очевидно, що при такому підході редактор виконує не тільки кінцеве редагування, але й частина робіт з перекладу, наприклад, переклад повторюваних фрагментів і складних блоків тексту. Ось чому серйозна розмова про якісному перекладі 1000 сторінок спеціалізованої технічної документації на місяць – нонсенс. Який реальний редактор «потягне» такий проект?
У дійсності ж справа найчастіше йде ще гірше. Ні одне бюро перекладів не має штатних редакторів «всім» технічним тематиками. Найчастіше реальних редакторів з інженерною освітою – один-два людини. І продуктивність бюро перекладів визначається саме цією цифрою. Перекладачів, переклади яких не вимагають серйозного редагування, також зазвичай небагато. Так звана база віддалених перекладачів, яка існує у будь-бюро перекладів, далеко не панацея. Де гарантія, що в базі з 500 перекладачів знайдеться хоча б дві людини, які добре розуміють тексти з фазоконтрастной мікроскопії? Або перетворювачів частоти? З нашої практики за 3 роки системного пошуку вдалося знайти лише двох нормальних перекладачів з англійської з релейного захисту і автоматики підстанцій, одного перекладача з електричних апаратів і т. п. Малоймовірно, що у якогось агентства технічних перекладів ці цифри відрізняються в рази.
Таким чином, приходимо до висновку, що 1000 і 500 сторінок вузькопрофільного технічного переклад в місяць – м’яко кажучи, необґрунтований оптимізм. Більш тверезої цифрою можна вважати 200-300 сторінок, і то лише у випадку виконання роботи переводчиским агентством, що спеціалізується на відповідній тематиці.
Наш рада замовникам: плануйте роботу таким чином, щоб необхідна швидкість виконання перекладу технічних текстів залишалася приблизно постійною і лежала в розумних межах. А ще – спробуйте поспілкуватися з кінцевим редактором перекладів з Вашої тематики хоча б по телефону. Його технічна грамотність або відсутність такої, можуть розповісти багато про що.
Джерело: Бюро технічних перекладів “Алькор”.