fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Розцінки на переклад – чому так дорого?

Розглянемо шлях, який проробляє умовний замовлення за час його виконання:
1. Замовник приносить замовлення в офіс бюро перекладів…
Ось вона, перша стаття витрат – офісне приміщення, а точніше – щомісячна плата за нього. Буває, звичайно, що прадідусь свого часу за безцінь купив, а потім заповідав нащадкам невеликий будиночок в центрі міста, проте переважній більшості доводитися ці будиночки орендувати (не рахуючи плату за електроенергію та інші комунальні витрати)
2. …і віддає його менеджеру відділу прийому. Друга стаття – зарплата менеджера, який приймає замовлення
3. Менеджер вносить замовлення в базу і виписує всю необхідну документацію. Третя стаття – накладні витрати. Ручки, олівчики, маркери, папірці, скріпки і файлики вимагають постійного поповнення, а в ксероксах і принтерах зрадницьки закінчується чорнило
4. Далі замовлення надходить до менеджера по роботі з перекладачами, який визначає, хто з них оптимально підходить в якості виконавця, зв’язується з ним і передає в роботу матеріал. Четверта і п’ята статті – зарплата цього менеджера і витрати на зв’язок (телефон, на жаль, треба платити, а інтернет без регулярної оплати припиняє працювати)
5. Перекладач виконує переклад… Шоста стаття витрат – гонорар перекладача. Без коментарів
6. …і передає його менеджеру, який віддає переклад корректорам. Вони вичитують замовлення на предмет можливих помилок і друкарських помилок.
7. Сьома стаття – зарплата коректорів.
І тільки після цього переклад потрапляє до замовника. Ця процедура окремих витрат не потребує.
Крім того, будь-бюро перекладів – комерційна організація, тобто основною метою її діяльності, все-таки, є отримання прибутку. Тому до всього перерахованого вище потрібно додати ще трохи, невеликий процентик, наявність якого перетворює організовану групу лінгвістично налаштованих альтруїстів у нормально функціонуючому бюро перекладів.
А тепер ще раз подивіться на пропоновану вам вартість перекладу. Якщо вона все одно здається необгрунтовано завищеною – сміливо відмовляйтеся від послуг цього бюро. Вас дійсно намагаються обдурити.
Автор: Олексій Жерновенков
Керівник відділу позаштатних перекладачів Гольфстрім
Джерело: Бюро перекладів-Гольфстрім