fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Специфіка термінових переказів

Якщо ти зробиш справу швидко, але погано, то дуже скоро всі забудуть,
що ти зробив його швидко, але дуже довго будуть пам’ятати, що ти зробив погано…
Робота з терміновими замовленнями – один з головних індикаторів якості роботи будь-якого бюро перекладів. Вміння відмовити, коли швидкість явно знищує якість – доля професіоналів.
В прайсі будь-якого серйозного бюро перекладів є пункт, в якому описується нормативна швидкість виконання безпосередньо перекладу, а також час, необхідний на приймання, оформлення і коректуру замовлення. З цих складових і складається стандартний термін виконання. Продиктований він, насамперед, досвідом роботи і турботою про якість надаваних послуг.
Ось основні моменти, які, як правило, викликають труднощі:
– День прийняття замовлення не включається термін виконання. Тобто, навіть самий маленький документ, відданий сьогодні, в стандартному режимі роботи буде готовий післязавтра. Логіка тут досить проста. Прийнятий від клієнта замовлення потрапляє в базу і чекає своєї черги. До кінця робочого дня він віддається в роботу перекладача. У перекладача, як правило, це замовлення – не єдиний, тому його виконання можна чекати в другій половині наступного дня. Потім переклад потрапляє в чергу на перевірку коректором. І тільки після цього замовлення вважається виконаним. Тут дуже доречна аналогія з фотолабораторією. Зробити термінове фото – без проблем. Для цього потрібно обійти чергу. Це зробити можна, але за підвищеним тарифом.
– Субота та неділя не входять в термін виконання. Перекладачі теж хочуть відпочивати. Змусити перекладача працювати у вхідні можна, але знову-таки за окрему плату і не завжди.
– Нормою вважається переведення не більше 5-8 нормативних сторінок на добу. Це той обсяг, який один перекладач може без втрати якості виконати за 24 години (мінус сон і інші супутні життя заходи). В крайньому випадку, цю швидкість можна збільшити до 15-18 сторінок (при цьому перекладачеві доводиться жертвувати сном). Більше ж один чоловік без втрати якості виконати не в змозі. У тому випадку, якщо необхідна більш висока швидкість, переклад буде виконувати група перекладачів, а контроль цього процесу – справа нелегка, тому й вимагає підвищеної оплати. Однак, 5-8 сторінок – це тільки для основної групи мов (англійська, німецька, італійська, іспанська, французька). Якісний переклад 8 сторінок, наприклад, на японську мову займе не одну і навіть не дві доби, і прискорити цей процес практично неможливо.
– Підвищена складність тематики тексту позначається не тільки на ціні, але і на термінах. Специфічна техніка, медицина, юриспруденція і т. д. збільшують час перекладу в 1,5-2 рази. Обійти це неможливо: тексти складної тематики дійсно переводяться довше.
– Вставка малюнків, малювання таблиць і складних блок-схем також вимагають додаткових часових затрат.
– Бувають випадки, коли бланк документа складений однією іноземною мовою, а дані вписані на іншому. Замовлення при цьому віддається спочатку одному перекладачеві (який переводить бланк), а потім іншого (який переведений бланк вписує дані). А це – вже 2 замовлення, час виконання яких підсумовується.
– Для забезпечення належної якості переклад вичитується коректором. Ви, звичайно, можете відмовитися від цієї процедури, істотно скоротивши при цьому терміни. Але слід розуміти, що тим самим з бюро перекладів фактично знімається відповідальність за якість роботи.
– Нотаріальне завірення перекладу вимагає присутності перекладача та нотаріуса. Прискорити виконання перекладу можливо, значно прискорити процедуру засвідчення – ні.
Загалом, перш ніж зробити термінове замовлення, задумайтеся, чи дійсно вам це потрібно. Адже крім збільшення грошових витрат є великий ризик натрапити на прямо пропорційне зниження якості. І якщо в двох поспіль великих бюро перекладів вам відмовили, повірте, якісно такої замовлення зробити дійсно не можна.
Автор: Олексій Жерновенков
Керівник відділу позаштатних перекладачів Гольфстрім
Джерело: Бюро перекладів-Гольфстрім