Специфіка термінових переказів
Якщо ти зробиш справу швидко, але погано, то дуже скоро всі забудуть,
що ти зробив його швидко, але дуже довго будуть пам’ятати, що ти зробив погано…
Робота з терміновими замовленнями – один з головних індикаторів якості роботи будь-якого бюро перекладів. Вміння відмовити, коли швидкість явно знищує якість – доля професіоналів.
В прайсі будь-якого серйозного бюро перекладів є пункт, в якому описується нормативна швидкість виконання безпосередньо перекладу, а також час, необхідний на приймання, оформлення і коректуру замовлення. З цих складових і складається стандартний термін виконання. Продиктований він, насамперед, досвідом роботи і турботою про якість надаваних послуг.
Ось основні моменти, які, як правило, викликають труднощі:
– День прийняття замовлення не включається термін виконання. Тобто, навіть самий маленький документ, відданий сьогодні, в стандартному режимі роботи буде готовий післязавтра. Логіка тут досить проста. Прийнятий від клієнта замовлення потрапляє в базу і чекає своєї черги. До кінця робочого дня він віддається в роботу перекладача. У перекладача, як правило, це замовлення – не єдиний, тому його виконання можна чекати в другій половині наступного дня. Потім переклад потрапляє в чергу на перевірку коректором. І тільки після цього замовлення вважається виконаним. Тут дуже доречна аналогія з фотолабораторією. Зробити термінове фото – без проблем. Для цього потрібно обійти чергу. Це зробити можна, але за підвищеним тарифом.
– Субота та неділя не входять в термін виконання. Перекладачі теж хочуть відпочивати. Змусити перекладача працювати у вхідні можна, але знову-таки за окрему плату і не завжди.
– Нормою вважається переведення не більше 5-8 нормативних сторінок на добу. Це той обсяг, який один перекладач може без втрати якості виконати за 24 години (мінус сон і інші супутні життя заходи). В крайньому випадку, цю швидкість можна збільшити до 15-18 сторінок (при цьому перекладачеві доводиться жертвувати сном). Більше ж один чоловік без втрати якості виконати не в змозі. У тому випадку, якщо необхідна більш висока швидкість, переклад буде виконувати група перекладачів, а контроль цього процесу – справа нелегка, тому й вимагає підвищеної оплати. Однак, 5-8 сторінок – це тільки для основної групи мов (англійська, німецька, італійська, іспанська, французька). Якісний переклад 8 сторінок, наприклад, на японську мову займе не одну і навіть не дві доби, і прискорити цей процес практично неможливо.
– Підвищена складність тематики тексту позначається не тільки на ціні, але і на термінах. Специфічна техніка, медицина, юриспруденція і т. д. збільшують час перекладу в 1,5-2 рази. Обійти це неможливо: тексти складної тематики дійсно переводяться довше.
– Вставка малюнків, малювання таблиць і складних блок-схем також вимагають додаткових часових затрат.
– Бувають випадки, коли бланк документа складений однією іноземною мовою, а дані вписані на іншому. Замовлення при цьому віддається спочатку одному перекладачеві (який переводить бланк), а потім іншого (який переведений бланк вписує дані). А це – вже 2 замовлення, час виконання яких підсумовується.
– Для забезпечення належної якості переклад вичитується коректором. Ви, звичайно, можете відмовитися від цієї процедури, істотно скоротивши при цьому терміни. Але слід розуміти, що тим самим з бюро перекладів фактично знімається відповідальність за якість роботи.
– Нотаріальне завірення перекладу вимагає присутності перекладача та нотаріуса. Прискорити виконання перекладу можливо, значно прискорити процедуру засвідчення – ні.
Загалом, перш ніж зробити термінове замовлення, задумайтеся, чи дійсно вам це потрібно. Адже крім збільшення грошових витрат є великий ризик натрапити на прямо пропорційне зниження якості. І якщо в двох поспіль великих бюро перекладів вам відмовили, повірте, якісно такої замовлення зробити дійсно не можна.
Автор: Олексій Жерновенков
Керівник відділу позаштатних перекладачів Гольфстрім
Джерело: Бюро перекладів-Гольфстрім