fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Технічний переклад на англійську мову

Професійний переклад технічного тексту можна вважати якісним, лише тоді, коли він включає в себе синтез точності, грамотності та адекватності.
Нижче перераховані властивості, які повинен мати технічний переклад на англійську мову.
1. Кожен переклад має гранично точно передавати смислове навантаження оригіналу. Особливо це стосується технічних перекладів. Перевести такий текст з високоякісним результатом може тільки кваліфікований перекладач, що володіє мовної специфікацією на достатньому рівні. Це обумовлюється тим, що досить часто в текстах технічного характеру слова, повсюдно вживані, можуть мати зовсім інше значення. І фахівець, знає подібних нюансів, може суттєво перекрутити смислове навантаження оригінального тексту в перекладеному.
2. Перекладач, який виконує технічний переклад, зобов’язаний на високому рівні володіти лексичними знаннями та мати широкий словниковий запас термінів в тій області, в якій потрібен переклад. Не є таємницею, що навіть чоловік, який прекрасно володіє англійською мовою, може виявитися непридатним при необхідності перекласти текст, що стосується, наприклад, архітектурного проектування або нюансів юридичного оформлення інтелектуальної власності. Крім цього, перекладач зобов’язаний у прийнятній формі ставитися до самої ніші діяльності і її особливостей. Адже, з відсутністю необхідного ступеня знань, який би те ні було, людина не зможе гранично точно виконати технічний переклад і навіть повністю зрозуміти сенс наданого оригінального тексту.
3. Важливе значення має зовнішня краса перекладеного тексту в закінченому вигляді. Вистачає навіть поверхневого зіставлення порядку пропозицій в англійській мові та російською, щоб помітити, наскільки величезний обсяг роботи при адаптації насичених і неупорядкованих, якщо говорити про внутрішню будову, російських текстів на англійській граматиці. У звичній для нас мові, а в тому числі і в російській листі, рясніють ввідні і складнопідрядні пропозиції, розлогі описи з порівняннями, причетні і дієприслівникові обороти, свобода у черговості підмета, присудка і інших частин пропозиції. Англійська ж мова навпроти має жорсткі рамки структури і слідування слів і словосполучень у реченні, а самих речень у тексті. Тут всі частини мови мають своїм конкретним місцем, а обороти мови з’являються у вигляді виключення, а далеко не правила!
4. Найчастіше замовники, яким необхідно виконати технічний переклад, бажають отримати не тільки перекладений текст, адекватний і повний по відношенню до першоджерела, а й можливість у майбутньому цей текст представляти, як офіційний документ, що обґрунтовує подальшу професійну діяльність. Наприклад, це може бути переклад статуту спільного підприємства, яке здійснює ділове взаємодія з декількома країнами, або ж переклад техдокументації з описом виробничих агрегатів для отримання сертифікатів на подальше застосування закордоном та інші подібні тексти. Як раз для цього дуже важливо, щоб перекладач, який виконує технічний переклад на англійську мову, знав усі правила оформлення та якості, притаманні відповідним профілем документації в англо-говорящих державах. Оскільки кожен документ, який підлягає нотаріальному посвідченню, має відповідати стандартам складання та оформлення тієї країни, на мову якої здійснюється переклад.
Нікітова Марія,
Професійний переклад
переклад на англійську