fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Усні документів: поради з вибору компанії і необхідна інформація

Переклад текстів – досить поширена та необхідна на сьогоднішній день послуга. З розвитком Інтернету і поширенням бізнесу росіян у напрямку до далекому та ближньому зарубіжжю переклад текстів англійською, переклад на німецьку, переклад на французьку і навіть переклад на китайський користується великим попитом. Серед найбільш популярних в мережі замовлень переважає частка юридичних і медичних перекладів. Користуються попитом технічні переклади та звичайні інформаційні тексти, які копіюють з іноземних видань для розміщення в Інтернеті.
Саме тому попит на послуги перекладачів постійно стає все більше і більше. Особливою популярністю користуються так звані перекладачі-фрілансери, які пропонують свої послуги через Інтернет. Потрібно сказати, що і грошей вони беруть менше, ніж професійні перекладачі Москви.
Спокуса найняти звичайного Інтернет-користувача, трохи володіє знанням якоїсь мови великий, але ризик неправильного перекладу, погано наданих послуг та недотримання зазначених у контракті строків ще більше.
Крім того, за якими критеріями клієнт може оцінити знання мови у виконавця? Відповідь на це питання знайти досить важко. Тому що не кожен із нас, кому потрібен грамотний медичний переклад юридичних текстів або технічний переклад може об’єктивно і грамотно оцінити володіння мовою перекладача. До всього іншого, для отримання чіткої інформації про якість перекладу та його відповідності оригіналу буде потрібно велика кількість часу, так як судити про якість перекладу за окремим уривком перекладеного тексту дуже важко.
Існує спеціальне тестування, яке ніби допомагає клієнту оцінити знання фрілансера. Воно полягає в попередньому перекладі певного тексту на англійську, французьку або китайську мову. Однак, це тестування не дає правильної оцінки. Багато фахівців такого рівня ставляться до своєї роботи недбало, вони не можу дати гарантії правильного перекладу. Не слід дивуватися, якщо в результаті ви опинитеся обдуреними. А може і не тільки ви, а і фрілансер, який виконав тестування, нічого за нього не отримавши, а тільки втративши власний час.
Буває багато нюансів даного співробітництва. Ніхто не обіцяє абсолютно правильний переклад, він може не відповідати вказаним у контракті нормам.
Не можна говорити, що послуги фрілансерів та професійних перекладачів з московських бюро – це одне і те ж. У бюро існує можливість синхронного або усного перекладу. І, зрозуміло, тут гарантується дотримання строків, точно зроблені медичні, технічні або юридичні переклади, а так само нотаріальне завірення. До того ж, можна твердо сказати, що переклади будуть зроблені вчасно і у відповідності з вимогами замовника. Це легко пояснити тим, що переклад буде здійснюватися фахівцем.
До того ж в реальності бюро перекладів можна бути впевненим на сто відсотків. Тому що це не просто невідомі вам люди, а офіційна компанія. А це означає, що вони є і поза Інтернету, мають власний офіс, укладають угоди з реальними людьми. Ці всі характерності важливі і повинні враховуватися при виборі перекладача. Виходячи з цих характеристик і плюсів професійного бюро перекладів, стає зрозуміло, що не розумно економити на них кошти, так як ви жертвуєте власне перекладом.