fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Важливість відповідностей в процесі перекладу

Одними з основних вимог до перекладу є його еквівалентність, точність, близькість до оригіналу. Перекладачі постійно намагаються зробити відповідність двох документів максимальним. При цьому еквівалентними стають не тільки самі тексти, а ще їх складові частини: висловлювання, і навіть окремі слова, тобто найдрібніші одиниці тексту. При використанні еквівалентних одиниць (коли одиниця оригінального тексту завжди може замінити одиницю в тексті перекладу) створюється стійке відношення еквівалентності. Така регулярно вживається одиниця поступово утворює перекладацьке відповідність. Німецький переклад на російську мову містить власний набір відповідностей. Точно так само кожна пара мов відрізняється своїм комплексом відповідностей мовних одиниць.
Коли ж переклад проводиться у зворотний бік, не завжди відповідність між словами, виразами буде зберігатися. Слід звернути увагу на дуже важливу поправку. Відповідності між мовними одиницями існують не самі по собі, а в текстовому контексті. Таке слідство виходить із комунікативної рівності текстових одиниць. Природно, перекладацькі відповідності не можна встановити між двома конкретними ізольованими одиницями, які вирвані з тексту.
Кожній мові притаманні більш і менш аналізовані категорії відповідностей. Переклад з англійської тому не виключення. Він відрізняється детальністю розгляду відповідностей дієслівних словосполучень. А ось передача прикметників або числівників з англійської на російську часто розглядається недостатньо докладно з-за їх паралелізму.
Для виявлення перекладацьких відповідностей проводять аналіз тексту. Шукаються відповідності іноземним одиницям, які можуть бути на рівні морфем, фонем або слів. Потім з’ясовують відповідності цілим реченням. Природно, що найбільша увага приділяється одиницям, які частіше зустрічаються в тексті. Відповідності завжди розглядаються на одному рівні.
Існує кілька видів перекладацьких відповідностей. По відношенню до одиниці тексту, що перекладається відповідності бувають одиничні і множинні. Поодинокі являють собою стійкий еквівалент, який вживається в переважній більшості випадків появи мовної одиниці в документі. До них відносять, наприклад, назви, терміни, імена. Множинні ж відповідності включають кілька перекладів однієї одиниці. Якщо розглядати виявлення перекладацьких відповідностей на різних рівнях, то виникає поділ відповідностей на лексичні, граматичні, фразеологічні.
Невірно припускати, що достатньо замінити текстову одиницю оригіналу одиницею в перекладі, якщо між ними існує відповідність. Завжди потрібно враховувати лінгвістичний контекст, в якому вживається слово. А крім цього потрібно звертати увагу на синтаксичну конструкцію, всередині якої використовується одиниця. Також слід відзначати, в якому з значень використовується мовна одиниця. Адже одне і те ж слово може мати різний сенс. Так переклад з німецької мови завжди повинен враховувати контекст. Рівно як переклади з інших мов. Для цього перекладачі спочатку знайомляться з текстом цілком. А потім, безпосередньо передаючи інформацію на іншу мову, працюють не з конкретними словами та їх послідовностями, а з частинами тексту.
Пошук відповідностей і їх використання відрізняються високим рівнем складності. Недостатньо просто виявити еквівалентне слово. Навіть вже усталені відповідності іноді можуть бути незастосовні. Але завдяки такому підходу, успішно досягається високий рівень точності, еквівалентності двох текстів оригіналу і перекладу. Що є однією з основних завдань перекладацького процесу.
Статтю надало бюро перекладів ІНТЕРЛІНГВА.