fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Дев’ять помилок про професії перекладача

Професія «перекладач» вважається однією з найбільш поширених у всьому світі. Але про людей, що займаються перекладами, рідко можна знайти інформацію в газетах. Як правило, саме тому у багатьох складається неправильно уявлення про цю професію. Розглянемо 9 поширених помилок про перекладачах:
Будь-яка людина, яка знає іноземні мови може здійснювати перекази.
Безсумнівно, у звичайному житті, коли потрібно призначити зустріч, замовити вечерю, багато зможуть вільно обійтися без перекладача. Але, коли мова йде про роботу з технічними або маркетинговими текстами великих обсягів, що вимагають розуміння не лише загального змісту матеріалу, але і найдрібніших деталей, а також грамотного використання російської мови, успішно впоратися зможуть лише професійні фахівці.
Необхідність в перекладачах зараз знижується.
Сьогодні кількість людей, що володіють якою-небудь іноземною мовою, постійно зростає і кількість міжнародних партнерів, відповідно збільшується попит на переклад договорів. Значно підвищився обсяг усних і письмових переказів, слідом за цим збільшується і армія перекладачів. Затребуваність професії перекладача, підтверджує, крім усього іншого і великий конкурс в університети на лінгвістичні спеціальності.
У професії перекладача нічого не змінюється.
Останнім часом на допомогу письмовою перекладачеві приходять нові технології. Електронні словники замінили полиці, заставлені паперовими лексиконами. З’явилася величезна кількість спеціального програмного забезпечення для перекладачів. Він пам’ятає раніше перекладені тексти, і тим самим збільшує продуктивність праці перекладача десь на 40%.
Для того, що б займається перекладами, необхідно лінгвістична освіта.
Безперечно, освіта лінгвіста буде невід’ємним плюсом при перекладах, але велика кількість професійних технічних перекладачів має вищу природнича освіта. А потім вже інтерес до мови привів до отримання другого лінгвістичної освіти. Існує багато грамотних перекладачів, які ґрунтуються на тій іноземній мові, що вчили в школі або інституті, а успіху в перекладі домоглися завдяки постійній практиці перекладів.
Складний технічний текст може грамотно перекласти тільки фахівець в цій області, а перекладачеві це не під силу.
Безсумнівно, специфіку та термінологію конкретної галузі фахівець, що працює в ній, знає краще, але в письмовому перекладі існує технологія зв’язку з замовником, яка дозволяє зробити грамотний переклад навіть самих вузькоспеціальних текстів. Технічний переклад передбачає ретельне вивчення перекладачем спеціальної літератури, довідкових матеріалів замовника, довгих пошуків в Інтернеті, а також складання глосаріїв і уточнення спірних питань. Тому переклад високого класу перекладач може здійснити, але при наявності профільної освіти, його широкого кругозору і досвіду.
Робота перекладача легка.
Перекладач, який здійснює письмовий переклад, працює по 8-10 годин в день, причому він повинен бути постійно зібраний і акуратний. А якщо не передбачені обставини, коли робота повинна бути зроблена ще вчора. Робота перекладача вимагає безперервної самоосвіти і професійного розвитку.
Професія перекладача не творча.
Переклад був і залишається творчою професією, незважаючи на появу систем автоматизованого перекладу, використовують технології штучного інтелекту. Навіть коротку фразу можна перекласти по-різному. Підбір найбільш відповідного значення слова, причому іноді взагалі відсутнього в російській мові, може займати багато часу, а переклад іноземного слогану або художнього тексту можна здійснювати нескінченно довго.
У сучасному діловому середовищі перекладач відіграє малу роль .
Як працює усний перекладач? Він не просто перекладає переговори з однієї мови на іншу, він створює атмосферу взаєморозуміння і партнерства. Перекладач досягає розуміння між людьми, що говорять на різних мовах. Інколи він є містком між різними культурами, представляють ведення бізнесу по-різному. Робота грамотного перекладача збільшує шанси успішного завершення переговорів.
Перекази – це малий бізнес.
Перекладацькі команди для виконання побажань замовників, а так само для перекладу масштабних проектів за мінімальний час, або впровадження сучасних технологій і систем управління, укрупнюватися. Кількість штатних співробітників часом більше 50, а число позаштатних перекладачів налічує сотні людей. Відповідно і обсяги переказів обчислюються сотнями тисячами сторінок в рік!
Стаття взята з сайту агенції перекладів Unimind