fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Для чого потрібні Перекладачі-Носії Мови

Носієм конкретного іноземної мови називають людину, для якого ця мова – рідна. А для виконання переказів на свою мову, даний індивідуум повинен знати і ту мову, з якого йому належить здійснити переклад. Ідеальним перекладачем-носієм є людина, який зростав і отримував освіту і обертався в культурному середовищі тієї країни, на мову якої переклад і потрібно. Приміром, якщо баварська компанія вирішить провести рекламну акцію в Україні, то потрібно переклад з німецької мови на українську. І в цьому випадку кращим кандидатом буде українець, добре знає німецьку мову, і неодмінно розмовляє в побуті і навчався не російською, а українською мовою.
Перевагами перекладача-носія перед іншими перекладачами можна назвати знання особливостей культури, жвавості розмовної мови і різноманітних негласних правил. Переклад, звичайно, може виявитися невірним академічно, але зате цільова мовна аудиторія зрозуміє його однозначно, оскільки текст буде подібний тим, які написані на мові країни.
Лише носій, наприклад, іспанської мови точно знає, як саме в Іспанії називають споруди, знайомі нам під назвою «кіоски». Звідси отримує життя основне правило для клієнта: переклад Носієм Мови має сенс у тих випадках, коли він підготовлений для розуміння іншим Носієм цієї Мови. В іншому разі залучення перекладача-носія не має сенсу.
Перекладачі описуваної категорії найчастіше займають нішу рекламних перекладів. Якщо потрібно якісний переклад сайтів, рекламних роликів, промо-акційних гасел або промов, то найкращим рішенням буде звернутися саме до перекладачів-носіїв. Оплата, безумовно, буде вище, зате результат перевершить очікування.
Ще перекладач-носій буде незамінний при перекладі з рідної мови на іноземну, якщо мова йде про рукописних текстах. При цьому маються на увазі не поширені мови (німецька, французька, іспанська, англійська, італійський тощо), а мови з непростою структурою для візуального сприйняття (наприклад, узбецький, арабська, японська).
Алфавіт таких мов містить специфічні символи, які осінь важко ідентифікувати, виходячи з почерку конкретної людини. Тобто перевести текст, написаний від руки (особливо багатий скороченнями, і неохайно виконаний), мови, в якому не використовуються латинські символи або кирилиця (наприклад, казахський, китайську, хінді, вірменська тощо), здатний лише носій мови.
На ринку перекладацьких послуг України, вартість перекладів носіями іноземних мов істотно перевищує вартість перекладів українцями-перекладачами. Обумовлено це зниженими на території України, в порівнянні з іншим цивілізованим світом, тарифами на переклади. А носії інших мов і проживають, найчастіше, у своїй країні, чому і цінова політика у них інша. Виходить, що собівартість іноземного фахівця вище, ніж вітчизняного, а звідси і висока ціна безпосередньо на виконаний кінцевий переклад.
Якщо комусь потрібен переклад припускає наявність носія, такого слід вибирати дуже обережно. Оскільки різниця між переказами, здійсненими носієм і перекладачем-співвітчизником, невловима для «неносіїв». Звідси випливає, що перевірити якість замовлення у більшості випадку не можна. І дуже багато шахраї це використовують. Під личиною носія може виявитися звичайний перекладач або носій мови, але безграмотний і з відсутністю освіти, чому якість кінцевого матеріалу буде дуже сумнівним!
переклад з німецької
переклад