fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Як оформити резюме перекладача

У кожне бюро перекладів у день надсилається до 20 листів з резюме, причому не тільки від різних перекладачів, а й від представників прикордонних професій, таких як редактори та коректори. Щоб співробітник відділу кадрів звернув увагу на нову пропозицію про співпрацю, виділивши його з моря листів, слід оформити резюме правильно! У цій статті представлено кілька основних параметрів, за якими відбираються кандидати через резюме.
Загальні настанови щодо складання та оформлення резюме для перекладачів не зовсім доречні, адже йдеться здебільшого про позаштатної роботи. Багато пунктів, які неодмінно повинні бути в класичному резюме, будуть марними, а окремі потрібно розписати детальніше.
Наступні рекомендації пропонуються виходячи з найбільш часто зустрічаються типових помилок кандидатів:
1. Безумовно, кожен перекладач бажає співпрацювати з кількома бюро перекладів, однак афішувати це не слід. Роботодавці не люблять розсилки, втім, як і багато «прості смертні». При цьому повідомлення, відправлене багато разів або адресована одночасно 15-ти одержувачам, швидше за все, потрапить в спам.
2. Створювати резюме на інших мовах – добре. Особливо, коли це зроблено грамотно і з добре адаптованим текстом, а не просто дослівним перекладом. Тільки відправляти таке резюме в єдиному екземплярі помилково. Наприклад, якщо Ви відправили франкомовне резюме, а співробітник бюро, який отримав його, не перекладач або спеціалізується, наприклад, на італійській та англійській мовах, то робити переклад з французької він не стане, чому Ваша анкета може залишитися без уваги.
3. Відповідати на вакансію «Перекладач германських мов» потрібно саме перекладачам германських мов, як би дивно це не чулося. Якщо, після вивчення резюме, залишається незрозумілим, чому його прислали на надану вакансію, портрет кандидата складається не в кращу сторону.
4. Вказувати у темі повідомлення «резюме Івана Іванова» – невірно. У темі зазначається спеціалізація, тобто «Перекладач (такого-то) мови», а ось озаглавити файл з резюме потрібно своїми ініціалами.
5. Оформлення резюме перекладача наочно показує його навички в оформленні текстових документів. Незнання, як застосувати найпростіші інструменти форматування розміщення тексту по центру рядка, розділення абзаців тощо) викликає сумніви у перевіряючого, а буває, змушує відкласти резюме і забути про нього.
6. Ні в якому разі не припустимі помилки граматики та орфографії.
7. Варто неодмінно вивчити прайс бюро, з яким вирішили співпрацювати і в яке хочете відправити резюме. Це необхідно для узгодження своїх тарифів з цінами на послуги бюро. Вказувати попередні тарифи потрібно обов’язково! При співбесіді їх можна обговорити, змінити і т. п., але вони повинні бути вказані. Якщо резюме відправляється в іншу країну, то тарифи варто перевести в долари.
8. При вказівці про знання декількох мов слід розписати, де, в який час, за яких умов і в якому обсязі вивчався кожен з них. Вираз «Вища освіта. Здійснюю переклад з англійської та іспанської мов. Володію також японським і трохи латинським» без додаткових роз’яснень залишає безліч питань.
9. І наостанок, бюро перекладів нема чого знати про відсутність у кандидата шкідливих звичок, таких як куріння, або пристрасті до фільмів жахів. А ось вказати такі моменти, як наявність основного місця роботи, часті відрядження або відсутність безперервного доступу до Інтернету, слід неодмінно!
Нікітова Марія, , переклад з французької, переклад з
англійської