fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Технології

12 запозичених слів, в яких легко допустити помилку

Каталог статей розбирається, чому в «продюсера» немає подвоєних приголосних і як запам’ятати написання слова «вінегрет».
1. «Стартап», а не «старт-ап»
Небагато з тих, хто відкрив свою справу і успішно займається бізнесом, пишуть це важливе для них слово правильно. Часто можна побачити «новий старт-ап» або «засновник старт-апа».
Термін прийшов в російську мову з англійської, де пишеться без дефісу. У нас діє те ж правило. Правильно писати так: «Випускники МДУ запустили кращий технологічний стартап 2018 року».
2. «Онлайн», а не «онлайн»
Плутанина тут цілком зрозуміла. У деяких словниках, випущених більше десяти років тому, вказується варіант написання «онлайн». Однак мова прагне до спрощення, і з ростом частоти вживання цього слова необхідність у дефисе відпала.
Сьогодні вірно писати так: «час бути онлайн» і «робота онлайн». Якщо ж «онлайн» є першою частиною складного слова, то після нього дефіс потрібен: «онлайн-конференція» та «онлайн-бізнес».
З «офлайном» аналогічно: дефіс всередині слова не ставиться.
3. «Блогер», а не «блогер»
Як і в попередньому випадку, з часом написання слова спростилося. І якщо раніше, коли інтернет тільки з’явився, було дуже модно бути блогерами, то сьогодні блогер — це звичайне заняття.
У англійській мові перед суфіксом коренева приголосна буква часто подвоюється, а в російській такої тенденції немає. Вірно буде так: «Відомі блогери розповіли, як запустити власний канал».
4. «Продюсер», а не «продюсер»
Ймовірно, помилка з’являється з-за слова «режисер», яке пишеться з двома «с». Тільки ось ні в англійській, ні в російській подвоєна приголосна в слові «продюсер» не потрібна.
«Продюсером фільму виступив відомий актор» — правильний варіант написання.
5. «Капучіно», а не «капучіно»
Якщо любителі еспресо вже знають, як пишеться їх улюблений напій (звичайно, без літери «к»), то шанувальники капучіно все ще допускають помилки.
У російську мову «капучіно» прийшло з італійської, де в слові відразу дві подвоєних приголосних — cappuccino. Тому помилка цілком з’ясовна, однак вірний варіант лише один: «Чашку капучіно, будь ласка».
6. «Мозаїка», а не «мозайка»
Неправильний варіант написання підказує нам вимова: в усному мовленні слово часто говорять через «ї».
На відміну від багатьох інших запозичених слів, у випадку з «мозаїкою» словники пропонують єдино вірний варіант. Правильно писати і говорити так: «На підлозі в холі була гарна мозаїка, так схожа на античну».
7. «Вінегрет», а не «вінігрет»
Слово запозичене з французької мови і походить від vinaigre, що означає «оцет». Тому перша голосна в цьому слові «й», а ніяк не «е».
Слово і правда складне, тому, щоб запам’ятати напевно, краще підключити асоціації.
?
8. «Імунітет», а не «імунітет»
Той самий випадок, коли дві краще, ніж одна. І навіть не питайте, де тут логіка. Адже російське «імунітет» походить від латинського immunitas, в якому ми спостерігаємо подвоєну приголосну. По аналогії з іншими випадками її і повинно втратити слово, прийшовши в російську мову. Однак з «імунітетом» ситуація зворотна.
Правильно писати так: «У мене хороший імунітет, тому у міжсезоння я зазвичай не хворію».
9. «Афера», а не «афера»
Незважаючи на те, що слово прийшло з французької на російську ще на початку XIX століття, воно досі викликає труднощі. Запам’ятати нескладно: в якості перевірочного підійде «аферист», де ні про яку «е» і мови бути не може. Вірно буде так: «Разом вони провернули вражаючу аферу».
10. «Бюстгальтер», а не «бюстгальтер»
Слово походить від німецького bustenhalter, яке вимовляється через м’який «л». У російській слово звучить аналогічно, тому м’який знак потрібен.
Що стосується розмовної мови, тобто лайфхак. Якщо ніяк не можете розібратися з бюстгальтером, говорите «ліфчик». Просто і завжди правильно.
11. «Кон’юнктура», а не «кон’юнктура»
Слово, в якому відразу два спірні моменти. По-перше, воно пишеться з твердим знаком. Тут працює наступне правило: слова іншомовного походження з початковою частиною кон-, яка у мові-джерелі є приставкою, а в російській мові в якості приставки зазвичай не виділяється, мають розподільчий твердий знак.
По-друге, буква «н» все-таки потрібна. Слово походить від латинського conjunctura, де є «н». В російському варіанті вона зберігається.
12. «Апеляція», а не «аппелляция»
Слово, в якому одночасно спрацьовує і не спрацьовує тенденція, характерна для запозичених слів російської мови — скорочення подвійних приголосних.
Незважаючи на те що в латинському appellatio ми бачимо подвоєння приголосних у двох випадках, для російської актуальний тільки один з них — дві літери «л». Правильно писати так: «Іван подав апеляцію і тепер чекає рішення».
Добре писати — це корисний навик, а виробити його не так складно. Кращий шлях — через «Ініціал», безкоштовний і крутий курс письменницької майстерності від редакторів Каталог статейа. Вас чекає теорія, багато прикладів і домашки. Впораєтеся — буде легше виконати тестове завдання і стати нашим автором. Підписуйтесь!