fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Технології

F-words: лексика, якої не навчать у школі

Табуированная англійська лексика, яку не завжди можна використовувати, але знати треба.
Катерина Баєва
Автор Skyeng Magazine, лінгвіст, літературний критик.
Майкл Адамс, професор кафедри англійської мови університету Індіани, автор досліджень матюків і сленгу, стверджує, що те, як людина лається, дуже багато що говорить про його характер. У великому серіалі The Wire є культова сцена, де два детектива, розслідуючи злочин, оперують лише однієї лексичній одиницею на букву F. Знання англійської мата точно стане в нагоді в абсолютно різних життєвих ситуаціях і країнах.
?
Лайки універсальні
F*ck, або F-word — напевно, найвідоміший англомовне лайка. Про його походження складено чимало легенд. Наприклад, одна з них свідчить, що це була абревіатура виразу Fornication Under Consent of the King (злягання з дозволу короля), яка введена в обіг в часи, коли секс був поза законом.
Інша версія: абревіатура розшифровувалась як Fornication Under Command of the King — мовляв, король був так стурбований скороченням числа своїх підданих, що законом зобов’язував населення розмножуватися. Ще одна, настільки ж невірна легенда стверджує, що це інший акронім — For Unlawful Carnal Knowledge (за незаконне пізнання плоті), який писали на грудях засуджених за шлюбні зради.
Насправді все набагато прозаїчніше, хоча теж до кінця не перевірено. Дієслово to fuck сходить до нижненемецкому або голландському слова з тим самим значенням. Також є теорія, що він з’явився в мові за допомогою шотландців завдяки вікінгам, тому що іноді відзначається в шотландських записах.
Вперше фіксується в письмових джерелах не раніше XV століття — ймовірно, тому, що було не комільфо писати на папері «** твою мать».
Спочатку в цьому значенні вживався англійський дієслово to swive, і досі по-англійськи можна сказати go swivel в значенні «пшел нафіг», але трохи більш м’яко.
F*ck you — ще одне універсально зрозуміле вираження англійської мата і, знову ж таки, досить образливе. Дослідження, проведене Андреа Харгрейв в 2000 році, показало, що слово ” f*ck займає третє місце в списку найбільш образливих і сильних лайок, а друге місце займає його похідне — motherf*cker.
F*ck off — громадяни, проходьте далі, не затримуйтесь, тут вам не раді. Дуже грубо. Якщо ви гипервежливы, а співрозмовник вас ніяк не розуміє, замініть на piss off — «відвали». Якщо провести аналогію з іншими тілесними виділеннями, по-російськи можна порівняти з «сдрисни».
C*nt, або C-word — найгірше в світі слово, особливо в США, особливо у зверненні до жінки. Дослівно означає «вагіна», в переносному значенні — «неприємний або тупий чоловік». У Британії до нього ставляться трохи спокійніше (є ще його синонім twat), а ось в Америці за таке обзывательство можна дуже сильно отримати.
Sh*t — лайно, безглуздя, нісенітниця, дурість, тупість — загалом, будь-яка річ або дія дуже малої цінності. Часто вживається у вигуки, як російське «блін!», хоча вважається більш сильним. Якщо дуже хочеться вилаятися, але обставини не дозволяють, говорите crap, це не так вульгарно.
B*tch — «с*ка» — одне з найпопулярніших слів англомовного інтернету. Мало того що так можна обізвати протилежного людини будь-якої статі. Їм же називають предмети, дії, ситуації. The weather is a bitch — дійсно, що-то холоднувато. Son of a bitch (вимовляється на одному диханні, в одне слово, пишеться теж часто разом) може вживатися під вигуки типу «ну, діла!»
Bastard — не те щоб англійська мат. Перекладається як «байстрюк» (наприклад, Джон Сноу), а також «редиска» і «нехороша людина, що завдав вам багато неприємностей».
Ass, asshole (в британському варіанті може бути arse, arsehole) — «жопа» і «людина, яка веде себе як така». Середнього ступеня тяжкості. Мабуть, це перша лайка, що вивчають всі діти і з задоволенням використовують.
Damn — «проклинати». У російських фільмах часто перекладається як «чорт би побрал». Одне з більш м’яких лайок, що використовуються повсюдно, але в консервативно-релігійних сім’ях, наприклад, суворо засуджує. Може бути і окликом, і використовуватися як причастя у випадках особливого обурення, здивування чи відрази, типу «щоб мені провалитися»: i’ll be damned if I come to that stupid party!
Dickhead — якщо dick — це статевий член, а head — голова, то ви вже здогадалися, що так можна назвати недалекого, впертого, дуже бесящего вас людини, як правило, чоловіка. Середнього ступеня тяжкості. Так можна люблячи назвати свого кращого друга, який, в общем-то, славний хлопець, нехай іноді і веде себе як мудак.
Американський контекст
Америка у відношенні до лайливої лексики вважається більш пуританським, ніж Великобританія. Американці використовують велику кількість евфемізмів, слів-заступників, як правило, співзвучним голосними, типу російського «млинця», який теж означає слово «бл»: gosh darn it, what the dickens, what the flood. Є «дитячі» лайки (poo, poop, butt), а є, навпаки, «вікові» — holy moly, jeepers, good heavens, gosh, fiddlesticks, poppycock.
Відомим персонам вкрай не рекомендується міцно виражатися на публіці. Барак Обама сказав, що збирається find out whose ass to kick (з’ясувати, кому надерти дупу) — і був порицаем електоратом. Загалом, одна справа — лаятися в кіно (у «Вовка з Уолл-стріт», наприклад, 506 f-слів, майже три в хвилину), а інша — в житті. Будьте пильні.
В плані вибору лайок Америка досить традиційна. Ось, наприклад, один британський лінгвіст проаналізував близько мільярда записів в Twitter з геотеги і склав карти вживання мату англійською та його найпопулярніших слів у різних штатах:
Але є і деякі особливості.
Jerk — як дієслово означає «різко смикати», далі, відповідно, можна собі уявити, що таке можна посмикати на людському тілі, про що в пристойному суспільстві не кажуть. A jerk — тупий і неприємний тип. До речі, про дерганьях: будь ласка, ніколи не кажіть I feel myself good, так як про особливості вашої одноосібної інтимного життя не всім обов’язково знати, а якщо ви себе добре відчуваєте — це I feel good, як у відомій пісні.
Douchebag — спочатку — медична гумова спринцівка, гігієнічне пристосування. Зараз так називають усіляких покидьків і самовдоволених хамів, після спілкування з якими, знаєте, хочеться вимити руки.
Pissed (зазвичай з послелогом, pissed off) — «несамовито». У англійців трохи більш заплутана історія: pissed, як правило, означає «п’яний» (I went to a party and really got pissed), але pissed off як запозичення американського вживання все частіше з’являється в мовленні. При цьому piss off — ще один варіант фрази «відвали!».
Британський контекст
Матюкатися у Великобританії люблять і вміють. Британський варіант англійської безліч синонімів одних і тих же понять, але різною мірою непристойності.
Припустимо, поговоримо про людей. Наприклад, поняття idiot — «не найрозумніший у світі людей» — може виражатися словами berk (дуже м’яке), duffer (ідіот похилого віку), pillock (ідіот звичайний), plonker (нав’язливий ідіот), prat (теж не дуже прикро), Wally (навіть не ідіот, а просто дурень), wanker (придурок або бовдур, дієслово jerk означає те ж саме). В той же синонимичный ряд входять трохи більш агресивні ідіоти bell (bellend) і knobend, де bell і knob — це пеніс. Rotter, swine, blighter, cad (всі більш-менш не дуже табуйовані) — мерзенний тип, якого так і хочеться облити хвилею презирства.
Bollocks — вони ж testicles, «тестікули». Означає «нісенітниця», «фігня», «повна маячня». Одне з найпопулярніших і необхідних будь-якому іноземцю в Британії виразів. По-перше, вигуки воно часто використовується британцями замість shit. По-друге, парадоксально, але the dog’s bollocks (this car is the dog’s bollocks) означає «першокласний», «крутий», а не «дурниці», як можна було б подумати. Bollocking — це ще і «сувору догану» (my mum gave me a bollocking for coming late for dinner).
Blimey — дуже миле і невинне і, поряд з bollocks, саме відоме британське вигук. Використовується у випадках крайнього подиву, як і його синонім crikey, евфемізм для богохульного Christ. Так само типово британським вважається підсилювальний прикметник bloody, особливо в словосполученні bloody hell, яке замінює f*cking в будь-якій можливій ситуації.
Bugger — ще одне істинно британське вираз. Дієслово означає to sodomize, у розмовній мові — «зіпсувати» (you’ve buggered our project!) або «замучити». У словосполученнях виступає як заміна f*ck, наприклад bugger all, bugger off. Як вигук означає невдоволення або якусь неприємну ситуацію (The bar is closed! — Bugger).
Гопники — британський гопник, представник робочого класу в штанях з трьома смужками і з великим золотим ланцюгом поверх майки в сіточку. Гопників і використання цього слова треба по можливості уникати, але лексику з статті на всяк випадок вивчити, раптом доведеться відбиватися.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *