fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Дізнайтеся, як підготувати резюме!

Типові помилки, запозичені з листів кандидатів:
– Де-то в глибині душі ми здогадуємося, що ви хочете співпрацювати і з іншими бюро перекладів, але все ж не варто це так афішувати. Ніхто не любить розсилки, будь то привітання з Новим роком або резюме кандидата. Крім того, лист, адресований відразу 20-ти одержувачам, з великою ймовірністю потрапить в спам.
– Складати резюме англійською мовою – добре. Якщо це зроблено грамотно і автентично (не дослівний переклад) – немає слів, чудово. Але надіслати тільки англомовне резюме – однозначно неправильно. Слід розуміти, що не будь-який співробітник бюро – перекладач, а якщо і так, він зовсім не обов’язково знає саме англійська.
– Відгукуватися на вакансію «Перекладач скандинавських мов» краще саме перекладачам скандинавських мов, як би безглуздо це не звучало. Якщо, ознайомившись з резюме, залишається загадкою, чому його відправили на дану конкретну вакансію, ставлення до кандидата автоматично псується.
Писати в темі листа «резюме Степана Петрова» – неправильно. В темі треба писати «Перекладач (потрібне вставити) мови», а вже файл з резюме озаглавити своїм прізвищем.
Специфіка роботи змушує нас дивитися на ваше резюме, як на приклад оформлення текстового документа. Невміння користуватися елементарними інструментами форматування (помістити фразу по центру рядка, поставити абзац) насторожує, а явний перебір прогалин (особливо в тому випадку, коли їх більше, ніж букв) змушує закрити резюме і більше до нього не повертатися.
– Граматичні і орфографічні помилки. Якщо носія китайської мови ще можна пробачити незнання відмінностей між «шахтою» і «шахами», то у вас такої переваги, на жаль, немає.
– Не полінуйтеся ознайомитися з прайсом того бюро, куди ви збираєтеся відправити резюме. Його ви без праці зможете знайти на корпоративному сайті. Якщо хочете зацікавити потенційного роботодавця, узгодьте свої тарифи з цінами, зазначеними в прайсі. Навряд чи хтось захоче платити вам більше (навіть стільки ж), ніж бере з замовника. На сайті немає прайса?! Немає сайту?!?! Це повинно насторожити.
– У продовження попереднього. Обов’язково вказуйте свої тарифи. Вони можуть обумовлюватися, змінюватися, залежати від курсу фунта і часу року, але вони повинні бути. Навіть якщо резюме без вказівки тарифів зацікавить, вам на пошту прийде лист наступного змісту: «Ознайомився з вашим резюме. Назвіть, будь ласка, ваші розцінки». Крім того, у разі надсилання листа за межі вашої країни, тарифи для нормального сприйняття краще переводити в долари.
– Якщо ви вказуєте знання чотирьох (двох, п’яти, семи) мов, розпишіть, де, коли, за яких обставин і в якому обсязі ви вивчали кожен з них. Фраза «вища Освіта. Референт-перекладач англійської та французької мов. Володію також китайським і злегка івритом» без додаткових пояснень залишає масу питань.
– І останнє. Навіщо, скажіть, будь ласка, нам знати про вашу неприязнь до куріння, любові до синхронного плавання, народним танцям або пристрасті майструвати прикраси для домашніх тварин? Якщо ви будете робити якісні переклади за заздалегідь узгодженими цінами і вчасно їх надсилати, ми вам і не таке пробачимо. У той же час, обов’язково потрібно вказувати такі обставини, як зайнятість на основному місці роботи, регулярні відрядження або відсутність постійного доступу до електронної пошти. Словом, пишіть тільки те, що має відношення до перекладацької діяльності.
А тепер, озброївшись отриманими знаннями, складіть гарне резюме та надішліть його нам!
Автор: Олексій Жерновенков
Керівник відділу позаштатних перекладачів Гольфстрім
Джерело: Бюро перекладів-Гольфстрім