fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Бюро перекладів в мережі інтернет. Теорія першого враження

Коли лінгвіст бажає опублікувати статтю на рідній мові, він надає її спеціалісту для коригування та перевірки. При цьому він повинен розуміти, що коректор неодмінно принесе якісь виправлення в текст, що не залежить від того, як документ оформлений і написаний, наскільки професійно складений і з якою метою.
Страшного в цьому нічого немає, це навіть справедливо. Оскільки всі володіють власним баченням стилістики та звучання своєї рідної мови. Перед тим як стаття буде опублікована, спеціаліст правлячий текст останнім, швидше за все, зробить так, щоб документ відтворював його персональний стиль і манеру викладу думок, як би надаючи тексту «свою індивідуальність».
Коли редактор, коректор править текст, це зовсім не означає, що в написаному наявні помилки та «кривоватый» стиль. А це вказує лише на те, що перевіряючий не вважає стиль тексту досконалим.
Отже, стаття або документ, які повинні бути досконалими й відповідати всім вимогам, що потребують додаткової обробки перед тим, як отримають затвердження на друк або інше застосування.
А в ситуації з перекладами з’являється ще один критерій: письмовий переклад-не просто повинен відображати зміст оригіналу, а також відповідати всім міркам стилістики, які є найкращими з точки зору коректора або редактора.
Звідси виходить, що для отримання у результаті високоякісного перекладу, велику роль відіграє тісна співпраця перекладача зі своїм коректором і редактором. Професійний перекладач завжди точно знає, що від нього можуть вимагати від спеціалізованих локальних вказівок для конкретного тексту (в тому числі, коли вони маються на увазі за замовчуванням) до самих крихітних відтінків мови перекладу.
Також варто відзначити, що далеко не завжди грамотно здійснений переклад виглядає хорошим. Це за рахунок того, що тексти оригіналу бувають різними, як якісними, так і жахливими. А як можна з поганого оригіналу створити ладний текст у перекладі. Це слід запам’ятати, і не сприймати автора оригіналу і перекладача, як щось неподільне.
При подачі замовлення на виконання переказу, замовнику необхідно знати, що загальною магічною схеми здійснення роботи немає. І не слід чекати стовідсотково вірного перекладу, в особливості, якщо перекладачеві не надана можливість взаємодіяти з суб’єктами, що мають великі знання в тематиці тексту (причому, як безпосередньо оригіналу, так і перекладеного тексту). У типовій статті, не є перекладом, теж не слід чекати без чітких рекомендацій і регулярного співробітництва між лінгвістом і редактором ідеально відредагованого тексту.
Щоб переклад вийшов як можна ближче до скоєного, можна скористатися наступними порадами:
1. Детальні, але лаконічні рекомендації можуть по-справжньому допомогти при перекладі для отримання стоїть підсумку. Сюди ж входять відомості про стилістичні вподобання і спеціалізованих термінах, які передбачаються в перекладеному тексті.
2. Забезпечення різними, значущими довідковими матеріалами мовою оригіналу і перекладу надасть перекладачеві істотне сприяння.
3. Якщо перекладач (центр перекладів) близько контактує з випусковим редактором і коректором, це обумовлює оперативність і більш точне виконання замовлення.
4. Без терпіння неможливо розпочати і підтримувати тривале співробітництво перекладача і замовника.
Нікітова Марія,
письмовий переклад
центр перекладів