fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Технології

18 англійських фраз, які ви напевно неправильно переведете

Разом з онлайн-школою Open English Каталог статей підготував випробування для знавців англійської мови та всіх, хто вважає себе такими. Спробуйте перевести ці прості речення і порівняйте отриманий результат з правильними відповідями. Буде багато несподіванок.
To go bananas
I will go bananas if I win a lottery!
Ні, витрачати весь виграш на фрукти ніхто не збирається. Ця ідіома в даному випадку означає, що мовець буквально зійде з розуму від радості, якщо зірве куш. У нього поїде дах, він злетить з котушок і рушить по фазі.
To cut the cheese
Giphy.com
My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.
І знову обмануті очікування. Сиром тут і не пахне. Дід лише, що називається, піддав газку. Саме так перекладається це чарівне словосполучення.
Happy hour
During a happy hour all drinks are only $2 each.
Думаю, з цим завданням ви впоралися, благо все досить очевидно. Happy hour — це так званий щасливий час, коли бари і ресторани пропонують їжу і напої з пристойною знижкою.
To feel a bit under the weather
I did not got to work today because i’m feeling a bit under the weather today.
Що сталося з героєм оповідання? Метеочутливість здолала? Цілком можливо. Або прохолов, наприклад. Що б з ним не сталося, цей оборот означає одне: він відчуває себе не зовсім здоровим.
Once in a blue moon
— Does your boyfriend ever bring you flowers?
— Once in a blue moon.
Блакитна місяць з’являється на небосхилі приблизно в ті дні, коли на горі щосили свистить рак. Тобто дуже рідко або взагалі ніколи. З такою ж ймовірністю відбудеться подія, про яку йдеться в реченні. Швидше за все, дівчина так і не дочекається квітів від свого кавалера.
To steal someone’s thunder
One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.
Прикра ситуація вийшла: підступний однокласник приписав ваші заслуги собі. To steal someone’s thunder — досить дивний вираз, здогадатися про сенс якого по контексту навряд чи вийде. Просто запам’ятайте його.
To beat around the bush
If you want to ask me something, just ask, stop б’ється серцем around the bush.
Якщо хтось звертається до вас з таким проханням, це означає, що пора перестати ухилятися і ухилятися від теми розмови. Запитуйте прямо про те, що вас цікавить, вистачить ходити навколо.
A hot potato
Giphy.com
A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s a political hot potato”.
Так кажуть про актуальний подію, яка заволоділа умами мас і широко обговорюється. Одне «але»: зазвичай це питання досить спірне, тому ставитися до нього варто з часткою скепсису. Зовсім як громадянин з наведеного в якості прикладу пропозиції: він не хоче обговорювати спірну тему з-за її неоднозначності.
Barking up the wrong tree
Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.
У Пітера визначено проблеми. Півгодини бився над завданням, а в результаті виявилося, що все це час він йшов по хибному шляху. Якщо зустрінете це вираз, знайте: воно означає, що хтось помиляється.
To cut the mustard
None of these new houses are the cutting mustard, and I am beginning to doubt that i’ll find one in the area that does.
Такий оборот збентежить кого завгодно. Mustard? Гірчиця? При чому взагалі вона тут? У нас немає цьому пояснення, але to cut the mustard означає «виправдати надії» або «відповідати очікуванням».
A tough cookie
Giphy.com
Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.
Тому — крутий тип, справжній міцний горішок. Якщо намагатися перекласти фразу дослівно і зберегти аналогію з печивом, хлопець, про якого йде мова, самий справжній крекер — з ним не так-то просто впоратися.
A couch potato
Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.
Якщо задумалися про овочах, ви на вірному шляху. Вираз описує саме такого «овочевого» людини, який днями безперервно валяється на дивані і дивиться телевізор. Ніколас, припини негайно!
To burn the midnight oil
That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.
У часи, коли електричного освітлення не існувало, доводилося працювати вночі при світлі гасових ламп. Звідси-вираз, що означає «засидітися допізна».
To hit it on the nose
Giphy.com
You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.
Не переживайте, ні один ніс не постраждав. «Потрапити прямо в яблучко» — ось приблизний аналог цієї ідіоми в російській мові.
Last straw
Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.
Тут у наявності відсилання до притчі про выносливом верблюді, якому зламала спину остання соломинка. Російський аналог виразу — «остання крапля». Чаша терпіння Лінди переповнена, тепер її братові не поздоровиться.
Your guess is as good as mine
Giphy.com
Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine.
Так-так, ну і чому ж хлопця кинула дівчина? Ніяких варіантів, без поняття, уявлення не маємо. Зате знаємо, як переводиться цей оборот — дивіться попередню пропозицію.
Sweet tooth
I have a sweet tooth and I always crave chocolate.
Міркуємо логічно: у кого може бути солодкий зубик? Зрозуміло, у того, хто любить всякі смаколики — в даному випадку шоколад. «Ласунка» — саме так перекладається це словосполучення.
To kiss goodbye
If you lend him money you should just kiss it goodbye.
Рідкісний для ідіом випадок — навіть якщо ви переведете це вираз дослівно, його зміст все одно збережеться. Серцево попрощайтеся з тим, що збираєтеся позичити неблагонадійному позичальнику — своїх грошей або речей ви більше не побачите.
Як бачите, англійська мова сповнений сюрпризів. Якщо ви невірно витлумачили якийсь словесний оборот, сенс пропозиції часом міняється самим несподіваним чином. Потрапити в такому випадку в незручну ситуацію простіше простого. Проблема в тому, що у школах про такі речі зазвичай не розповідають. Вихід? Вчити англійська з носієм мови. Зробити це можна в онлайн-школі Open English.
Вивчення англійської мови тут перетворюється з нудного зубріння в захоплюючий процес, що включає бесіду з іноземним викладачем, самостійну роботу і вироблення правильної вимови. Позбутися від недоречного акценту вам допоможе сучасна система розпізнавання мови, а мобільний додаток дозволить займатися дійсно в будь-якому місці і в будь-який час.
Вчити англійську онлайн — ідея дуже розумна. Не потрібно витрачати час на поїздки до репетиторів чи курси, займатися ви можете хоч вдень, хоч вночі — заняття з викладачами йдуть цілодобово.
В ефективності такого методу навчання переконалися понад 400 000 осіб з 20 країн світу. Переваги Open English оцінив навіть актор і телеведучий Дмитро Хрустальов.
Open English
Я уявити не міг, що з Open English можна так легко і швидко вивчити англійську мову. У мене дуже непередбачуваний графік, тому займатися виходить тільки в перервах між зйомками і заходами. За допомогою мобільного додатку я спілкуюся з викладачами через інтернет, коли є хоча б півгодини вільного часу. Дуже радий, що скоро почну вільно висловлюватися англійською, а значить, зможу більше подорожувати і не боятися, що мене не зрозуміють.
Дмитро Хрустальов
Не знати англійську мову просто соромно. Ніякі відмовки типу брак часу ситуацію не змінять — просто вибирайте правильні курси англійської. Так ви освоїте мова максимально ефективно і з мінімальними витратами.
Вивчити англійську з Open English

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *