fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Технології

13 помилок в англійській мові, які робить кожен з нас

Неважливо, який у вас рівень. У цих словах іноді плутаються навіть носії мови.
1. Lay and lie
Це перлина всіх граматичних помилок. І все тому, що слова схожі і за значенням, і за звучанням. Але все ж є нюанси. To lie перекладається Cambridge Dictionary: lie як «лежати», «розташовуватися», «лягати».
I love to lie down in front of the fire and read — Я люблю лежати біля каміна з книжкою.
Але lie — неправильний дієслово в минулому часі він перетворюється в lay.
The town lay in ruins — Місто лежало в руїнах.
І ця форма пишеться і вимовляється так само, як самостійне дієслово to lay. Основне значення Cambridge Dictionary: lay якого — «класти».
She laid the baby on the bed — Вона поклала дитину на ліжко.
Словом, плутанина, звичайно, несусвітне, але якщо один раз гарненько зрозуміти і запам’ятати, уникнути помилки буде набагато простіше.
2. Continual and continuous
Ці слова можна назвати паронимами: вони пишуться майже однаково, але відрізняються за значенням. Continual застосовують Cambridge Dictionary: continual до повторюваних дій або подій.
I’m sorry, I can’t work with these continual interruptions — Вибачте, але я не можу так працювати, мене постійно переривають.
А ось сontinuous Cambridge Dictionary: continuous — це про що?те, що триває безперервно.
He spoke continuously for more than two hours — Він не зупиняючись говорив більше двох годин.
3. Envy and jealous
Різницю між цими словами навіть філологи не завжди можуть пояснити виразно. Словники кажуть Cambridge Dictionary: jealous , що jealous — це в першу чергу про ревнощі.
In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts — В припадку ревнощів вона пошматувала рукави його сорочок.
Але у слова є й друге значення: «досада з?за того, що у кого?тобто те, чого хотіли б ви самі». Іншими словами, заздрість. Саме як «заздрість» перекладається Cambridge Dictionary: envy і друге слово, envy.
He had always been very jealous of his brother’s success — Він завжди дуже заздрив успіхам свого брата.
Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed — Деякі колеги заздрять його значним багатств.
Так в чому ж різниця? Лінгвісти визнають Jealous vs. Envious The words are often used as synonyms, but ‘jealous’ has more meanings , що, якщо ми говоримо про заздрість, а не про ревнощі, відмінності практично стерлися і ці два слова можна вважати синонімами. Хоча раніше jealous означало більш серйозну, страшну і драматичну ступінь заздрості.
4. Fewer and less
Less використовується Cambridge Dictionary: less , коли ми говоримо про що?щось абстрактне і незчисленній або не згадуємо точну кількість.
I eat less and chocolate fewer biscuits than I used to — Я їм менше цукерок і печива, ніж зазвичай.
We must try to spend less money — Ми повинні постаратися витрачати менше грошей.
Few і fewer ж сміливо можна вжити Cambridge Dictionary: few там, де йдеться про конкретних цифрах або про що?те, що точно можна порахувати.
Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today — У дикій природі живуть не більше трьох з половиною тисяч тигрів.
We received far fewer complaints than expected — Ми отримали значно менше скарг, ніж очікували.
5. Disinterested and uninterested
Здається, що обидві приставки — dis – та un- — позначають заперечення. А раз так, то і значення у слів однакова. Але немає. Disinterested перекладається Cambridge Dictionary: disinterested як «неупереджений».
A disinterested observer/judgment — неупереджений спостерігач/суддя.
Якщо ж мова про незацікавленості і байдужості, коректніше Cambridge Dictionary: uninterested буде вжити варіант uninterested.
He’s completely uninterested in sports — Він абсолютно байдужий до спорту.
Правда, не всі лінгвісти в цьому питанні єдині. Укладачі словника Merriam?Webster, наприклад, вважають Disinterested vs. Uninterested: Usage Guide , що ці слова можуть бути синонімами.
6. Anxious and excited
У російській мові слово «хвилюватися» можна застосувати не тільки в негативному («Я страшенно за тебе хвилююся!»), але і в позитивному ключі («Я був так схвильований, коли отримав твого листа!»). Можливо, саме тому, коли ми говоримо англійською, в аналогічних випадках ми намагаємося використовувати anxious. Але це слово перекладається Cambridge Dictionary: anxious як «схвильований, стурбований, нервовий».
It’s natural that you should feel anxious when you first leave home — Хвилюватися, коли вперше їдеш з дому, — цілком природно.
Якщо ви раді бачити друзів, сказати їм, що ви anxious to see them, буде неправильно. Тут більше підійде excited Cambridge Dictionary: excited (взволнованны). До речі, слово anxious також доречно, якщо нам не терпиться що?то зробити або ми до чого?то сильно прагнемо.
I’m anxious to get home to open my presents — Мені не терпиться скоріше приїхати додому і відкрити подарунки.
7. Affect and effect
Щоб справитися з цією дилемою, можна використовувати просту підказку. Affect майже завжди дієслово, effect — іменник. Affect можна перевести Cambridge Dictionary: affect як «впливати, викликати, приводити до чого?або».
Factors that affect sleep include stress and many medical conditions — Причини, що впливають на сон, включають в себе стрес і різні захворювання.
Effect Cambridge Dictionary: effect — це, власне, ефект чи результат яких?то процесів або подій.
I’m suffering from the effects of too little sleep — Я страждаю?за наслідків нестачі сну.
8. Among and between
Слова схожі за значенням, але все-таки не синонімічні. Between перекладається Cambridge Dictionary: between як «між».
A narrow path runs between the two houses — Між двома будинками біжить вузька стежка.
The shop is closed for lunch between 12.30 and 1.30 — Магазин закритий на обід з половини першого з половини другого.
Амопд ж швидше означає Cambridge Dictionary: among «серед», «один із».
The decision will not be popular among students — У студентів (дослівно — «серед студентів») це рішення популярністю користуватися не буде.
She divided the cake among the children — Вона розділила пиріг між дітьми.
Якщо йдеться про конкретних людей або об’єкти, доречніше говорити between, а якщо про невизначених або узагальнених — among.
9. Assure and ensure
Зрозуміло, що в обох випадках мова йде про віру, довіру чи запевнень. Але оскільки слова звучать і пишуться майже однаково, їх легко переплутати. І тут важливо пам’ятати, що assure вживається Cambridge Dictionary: assure , коли ми хочемо когось?то в чому?то запевнити або переконати.
She assured them that she would be all right — Вона запевнила їх, що з нею все буде добре.
А ось ensure Cambridge Dictionary: ensure доречно вжити, коли ми самі хочемо в чому?то впевнитися.
Please ensure that all examination papers have your name at the top — Ласка, переконайтеся, що ваші екзаменаційні листи підписані.
10. Then and than
Переплутати ці слова легко, але краще цього не робити, тому що тоді пропозиція втратить сенс. Усього одна буква — і яка різниця в значенні! Then — наріччя, яке перекладається Cambridge Dictionary: then як «тоді» і «потім».
She trained as a teacher and then became a lawyer — Вона вчилася на викладача, але потім стала юристом.
Than Cambridge Dictionary: than — прийменник, він використовується для порівняння.
It cost less than I expected — Це коштувало менше, ніж я думала.
11. Lose and loose
Тут теж у всьому винне майже однакове написання та вимову. Слово «лузер» відмінно знайоме навіть тим, хто не дуже сильний в англійській. Тому здається, що і lose, і loose — про невдачі і втрати. Але важливо пам’ятати, що lose означає Cambridge Dictionary: lose «втрачати», «упускати», «програвати».
I hope he doesn’t lose his job — Сподіваюся, він не втратить роботу.
А loose перекладається Cambridge Dictionary: loose як «розслаблений», «вільний», «незакріплений».
A loose dress/sweater — вільне плаття/светр.
12. A lot and the lot
Тут взагалі різниця тільки в артикле. Але в англійській мові навіть він може істотно змінити значення слова. Іменник lot разом з невизначеним артиклем a перекладається Cambridge Dictionary: lot як «багато», «велика кількість».
I’ve got a lot to do this morning — Цим вранці у мене багато справ.
При цьому the lot — британський розмовний елемент, який означає не просто «багато», а «все».
I made enough curry for three people and he ate the lot — Я приготувала каррі на трьох, а він з’їв все поодинці.
13. Amount and number
Тут історія схожа на fewer і less. Обидва слова відносяться до кількості, але amount вживається Cambridge Dictionary: amount , коли мова про що?то невизначеному і незчисленній, а number Amount vs. Number: Usage Guide — коли ми говоримо про предмети або людей, яких можна підрахувати.
The project will take a huge amount of time and money — На цей проект буде потрібно величезна кількість часу і грошей.
A small number of children are educated at home — Будинку навчається невелика кількість дітей.
UPD. Текст оновлено 25 жовтня 2019 року.
Читайте також
??
5 помилок, за яких люди роками намагаються вивчити англійську, і як їх уникнути
70 способів поліпшити свою англійську
11 безкоштовних онлайн-курсів, які допоможуть прокачати англійська