fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Послуги професійного технічного перекладу

Під «технічним перекладом» зазвичай приймають надання наступних перекладацьких послуг:
– Переклад технічних текстів (стандартів, інструкцій та іншої нормативно-технічної документації) на російську мову;
Середня швидкість виконання технічного перекладу становить 5 – 6 сторінок за одні робочі добу. Як правило, нормативно-технічна документація надається до перекладу великими обсягами, (десятки і навіть сотні сторінок). При цьому термін на переклад зазвичай невеликий (дві-три тижні, інколи – місяць).
Для прискорення технічного перекладу великих масивів документів залучається до роботи групу перекладачів, що значно скорочує термін виконання замовлення. Щоб дроблення технічного тексту для перекладу не призвело до розбіжностей у термінології та стилістиці і, відповідно, до погіршення якості самого перекладу, найчастіше при роботі використовують Translation Memory (пам’ять перекладів, виконаних нашими перекладачами) – раніше перекладені збігаються фрагменти автоматично замінюються. Це значно скорочує термін і вартість технічних типових документів, а також допомагає забезпечити єдність технічної термінології.
– Редакція отриманого російськомовного тексту фахівцем галузі, до якої даний документ відноситься або редактором, а також оформлення виконаного технічного перекладу у відповідності з оригіналом (верстка з картинками, підготовка креслень, таблиць та ін.);
Основна мета експертів у галузі технічного перекладу – максимально точна передача професійних термінів. Їх коректний переклад вимагає абсолютного розуміння змісту тексту.
У даному випадку використання словника не є панацеєю: перекладач, має гуманітарну освіту, отримує цілий ряд варіантів з єдиним правильним, що визначаються виходячи з контексту, що часом буває нелегко, якщо брати до уваги багатозначність технічної термінології в англійській мові. Коли переклад робить технічний фахівець, він здатний повною мірою зрозуміти суть написаного, однак виникає інша проблема: погане іноземної мови, а можливо навіть і російської – технічна освіта не передбачає володіння стилістикою.
Оптимальний варіант, успішно використовуваний більшістю професіоналів – консультація перекладача з фахівцем в галузі, до якої належить даний документ.
– Усний технічний переклад.
Прикладом усного технічного перекладу може служити супровід іноземного інженера-наладчика при пуску обладнання в експлуатацію та навчання персоналу.
Полозова Марія, компанія «НОРМДОКС».
Переклад стандартів і НТД
Поставка зарубіжних стандартів
Усний технічний переклад
Технічний переклад