fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Технічний переклад

Технічні переклади краще надати фахівцям.
Незадовільна якість технічного перекладу може призвести до збою системи, пошкодження обладнання або навіть гірше. Тільки уявіть, чим може обернутися неправильний переклад інструкції з безпеки або заземленню для електрика, чия робота полягає у підтриманні високої напруги електричних систем. Хороший технічний перекладач повинен не тільки відмінно володіти мовною парою, але і глибоко розуміти предмет і знати спеціальну термінологію.
Пошук такого фахівця – трудомістке заняття. Особливо справа ускладнюється, коли потрібен переклад на декілька різних мов, як зазвичай буває на великих перекладацьких проектах. Крім того, перед початком співпраці з новим перекладачем, його потрібно протестувати і переконатися в його компетентності – а це може зробити тільки фахівець.
Тому кращим рішенням буде звернутися в перекладацьку компанію, що спеціалізується на технічному перекладі. Як правило, такі компанії мають великою багатомовною базою перевірених фахівців з різних технічних галузей.
Технічний переклад включає в себе переклад технічних інструкцій, керівництв користувача, системних вимог, патентів, інструкцій по установці, тендерної документації, технічних навчальних матеріалів, технічних брошур, специфікацій та інших видів технічної документації.
Технічні терміни
Ключем до хорошого технічного перекладу є використання правильної термінології. Як правило, на початку кожного проекту повинен складатися глосарій, в якому перераховані унікальні галузеві технічні терміни, використовувані в проекті. Це дозволить забезпечити точність і однаковість перекладів.
Робота з графікою і різними форматами файлів
Документи, що вимагають технічного перекладу, часто містять складні схеми і креслення. Професійна перекладацька компанія має фахівцями по роботі з графікою і підготує перекладені матеріали, не порушивши форматування оригіналів.
Не завжди технічна документація представлена у форматі MS Word. Вихідні матеріали можуть мати Adobe FrameMaker, InDesign, pdf, HTML, XML та ін Досвідчена команда може працювати з будь-якими форматами і додатками, що дозволяє замовнику отримувати готові матеріали в оригінальних форматах.
Технічний переклад