fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Бізнес

Вибираємо бюро перекладів

Не всі бюро перекладів однакові. Вони відрізняються за видами надаваних ними послуг перекладу.
По-перше, переклади бувають письмовими і усними. Часом від замовників можна почути, як всякий усний переклад називають синхронним. Це невірно. Усний переклад ділиться на 2 різновиди: послідовний і синхронний. Різниця між ними полягає в тому, що послідовний переклад протікає послідовно: фраза одного боку переговорів, переклад, відповіді іншого учасника, переклад відповіді і так далі. Синхронний переклад або просто “синхрон”, як його називають перекладачі, здійснюється синхронно з переказаної промовою. В результаті обидві сторони в діалозі не роблять ніяких пауз! Це вища ступінь майстерності усного перекладу.
Як правило, синхрон замовляють на англійську мову, або з англійської мови, тоді як усний переклад з польської, угорської, турецької, італійської, турецької, французької, грецької, іспанської, німецької, румунської та інших менш поширених мов Європи виконується тільки послідовно.
По-друге, письмовий переклад. Тут теж можливі варіанти. Одні перекладацькі агентства переводять особисті документи з засвідченням у нотаріуса. Це невеличкі агентства, які займаються здебільшого оформленням та нотаріальним посвідченням документів, ніж перекладами як такими.
Подібні бюро перекладачів зазвичай знаходяться при нотаріусах дають рекламу в розрахунку на громадян, аж до живих рекламних щитів (людей з рекламою на спині і грудях) і роздачі рекламних листівок біля метро. Тільки вони дають зовнішню рекламу – щити, оголошення і т. п.
Інші агентства перекладів орієнтовані на фірми, тобто, юридичних осіб. В основному вони роблять технічні переклади з англійської. Рекламують себе в Інтернеті і довідниках. Щільної взаємодії з нотаріусами не мають, зате мають в своєму розпорядженні штатом технічних перекладачів і редакторів.