fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Как выучить

Потрясающая новая версия песни Дафидда Ивана “Yma o Hyd” – официальной песни чемпионата мира по футболу Cymru – выпущена сегодня

Потрясающая новая версия песни Дафидда Ивана “Yma o Hyd” – официальной песни чемпионата мира по футболу Cymru – выпущена сегодня

Сегодня была выпущена новая версия песни Дафидда Ивана “Yma o Hyd” – официальной песни Кубка мира Cymru.

Культовая песня Ивана “Yma o Hyd” была ремастирована с оригинальных пленок, элементы перезаписаны и драматически смикшированы с голосами группы The Red Wall в качестве официального гимна для выступления Cymru на Чемпионате мира по футболу 2022 года.

“Yma o Hyd стал национальным лозунгом, а теперь песня, которая наполнила его смыслом, стала официальным гимном национальной сборной Cymru на Кубке мира”, – прокомментировал Дафидд Иван ремастированную версию своего гимна.

“Это несбыточная мечта, и невероятное звучание The Red Wall в этом треке волнует и вдохновляет. Эта версия Yma o Hyd навсегда запечатлела чудесный момент в истории Уэльса, когда все эти замечательные голоса своей страстью помогли Cymru достичь Кубка мира”.

“Ни у одной другой страны не будет ничего подобного, чтобы вдохновить свою команду на величайшей сцене. Так что давайте, Cymru, расскажем миру, что мы здесь”.

Скрытые микрофоны на стадионе Кардифф Сити во время двух матчей плей-офф Чемпионата мира по футболу записали более 70 000 голосов “Красной стены”, поющих “Yma o Hyd” вместе с Дафиддом Иваном, когда Cymru творили историю, впервые с 1958 года квалифицировавшись на Чемпионат мира.

В песне также звучат голоса команды Cymru, поющих эту эмоциональную песню во время послематчевых празднований с Дафиддом Иваном на поле после победы над Украиной со счетом 1:0, которую обеспечил свободный удар Гарета Бэйла.

Песня “Yma o Hyd” была первоначально записана Дафиддом Иваном и Ар Логом в 1983 году как страстная песня непокорности о выживании валлийского языка вопреки всем трудностям. Название песни переводится как “Мы все еще здесь” и прославляет валлийский язык как один из старейших живых языков в мире.

Песня стала синонимом недавнего успеха национальных команд Cymru, и Дафидд Иван провел время с мужской и женской командами, чтобы объяснить культурное значение песни.

Что-то заметили? Есть история? Отправьте сообщение в Facebook | Прямое сообщение в Twitter | Напишите по электронной почте: News@Deeside.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *