fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Особливості термінових переказів

Часто буває таке, що замовник перекладу отримує у відповідь відмову, обґрунтований нереальністю термінів здачі, або згода на роботу, але за потрійним тарифом. У термінології перекладачів, дана робота називається – терміновий переклад.
Ставлення до термінових переказів – один з основних критеріїв рівня роботи всіх компаній, що займаються перекладами. Відсутність страху відмовити замовнику при очевидній ситуації, де швидкість з’їдає якість, властивість професіоналізму.
У пропозиціях всіх солідних бюро перекладів завжди є місце, де вказується конкретна швидкість здійснення переказу і час, який потрібно на затвердження, оформлення і корекцію замовлення. Саме з цих компонентів і складається типовий термін реалізації. Заснований він, в першу чергу, на досвід роботи і турботу про якість.
Ключові фактори, що викликають складності в момент виконання термінового переказу:
1. Дату отримання замовлення не включили в термін реалізації. А це означає, що, в тому числі найменший за обсягом, документ, наданий сьогодні, при шаблонній схемі роботи переведений буде післязавтра. Схема досить проста. Наданий замовником текст до перекладу вноситься в базу і чекає своєї черги. В кінці трудового дня замовлення надається перекладачеві, у якого, найчастіше, він не є єдиним, отчого виконання варто чекати лише до кінця наступного дня. Після переклад повинен перевірити коректор. І лише потім він вважається остаточно завершеним. Щоб обійти чергу пропонується виконання замовлення за підвищеним тарифом.
2. Суботні та недільні дні вважаються вихідними і не включаються в строк реалізації. Мотивувати перекладача працювати за вхідним днях можна лише за окрему плату.
3. Стандарт для одного перекладача – це переклад 5-8 типових сторінок за 24 години. У виняткових ситуаціях можна збільшити обсяг за той же проміжок 15-18. Великі обсяги можливі лише з втратою якості. Щоб уникнути цього, переклад здійснюється командою перекладачів, і так як проконтролювати даний процес досить важко, безумовно, потрібні підвищені витрати. При цьому, 5-8 сторінок – обсяг прикріплений лише до базової групи мов (англійська, іспанська, італійський, німецький, французький). Грамотний переклад такого ж об’єму, наприклад, на японську мову може зайняти до 48 годин, і зробити це швидше захід майже нездійсненно.
4. Тексти підвищеної складності впливають на ціну і терміни. До таких текстів відносяться складно-тематичні. Наприклад, спеціалізована техніка, медицина, правознавство тощо Для них час перекладу зростає в 1,5-2 рази.
5. Розміщення зображень, створення таблиць та графічний матеріал теж викликають додаткові тимчасові ресурси.
6. Є ситуації, в яких документи складаються з кількох іноземних мов. Текст в даних обставинах надається спочатку одному перекладачеві, потім другого, а при необхідності і третього і т. д. В результаті виходить не один, а кілька замовлень, час реалізації яких підсумовується.
7. Щоб забезпечити високу якість перекладу, його перевіряє коректор. Для скорочення термінів від цього заходу можна відмовитися, тільки в цьому випадку бюро перекладів більше не буде відповідальним за якість перекладу.
8. Нотаріальне засвідчення перекладів потребує не тільки перекладача, але і в нотаріусі. Прискорити виконання замовлення можна, однак, істотно прискорити хід запевнення – ніяк.
Вивчивши всі труднощі термінового перекладу, перед тим, як робити замовлення, варто задуматися: «А чи потрібен насправді, терміновий?».
терміновий переклад
Нотаріальне засвідчення
перекладів