fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Переклад етикеток продукції. Як не допустити помилок?

Існує, мабуть, лише два види перекладів, допущена помилка в яких стає об’єктом настільки загального огляду і може дійсно привести до дуже серйозних фінансових та іміджевих втрат з боку замовника. Це переклад інструкцій і переведення інформації про продукцію (помилка в перекладі сайтів також дуже відчутна, проте вона набагато легше, дешевше і швидше виправляється).
Справа в тому, що результат обох видів переказів іде в друкарню, причому, як правило, значним тиражем, після друку якого внести зміни вже неможливо, а врятувати ситуацію можна лише повторної печаткою. Стало бути, відповідальність з боку виконавця перекладу настільки ж велика, наскільки і ризик з боку замовника при виборі цього виконавця.
Ось основні моменти, на які варто звернути увагу при виборі виконавця для перекладу етикеток:
* Обов’язково укладайте договір з компанією, якій Ви довірили таку важливу роботу. Крім, власне, підстраховки самого замовника юридична відповідальність ще й автоматично дисциплінує виконавця.
* Заздалегідь вирішите зі своїм маркетинговим відділом, як у перекладі повинні виглядати і вимовлятися назви продуктів. Приміром, є пральний порошок «Сніжок». Як перекласти цю назву на іноземну мову, особливо, якщо в ньому (в мові) відсутній пестливо-зменшувальна форма?
Існує три принципових підходи до вирішення цієї задачі:
– максимально близький переклад (в даному випадку – переклад слова «сніг»);
– транслітерація, тобто, запис російської вимови допомогою літер іноземного алфавіту. В даному випадку це буде виглядати приблизно як Snezhok. Очевидний мінус – в такому варіанті назва втрачає своє смислове навантаження, якщо, звичайно, така малася на увазі;
– вибір схожого за змістом і специфікою назви безпосередньо на цільовому мовою, яке однозначно буде зрозуміле носіями.
Це насправді дуже серйозне питання, невірне рішення якого може сильно позначитися на комерційному успіху при просуванні продукції на іноземному ринку.
* Якщо Ви плануєте в майбутньому здійснювати перекази схожих етикеток, обов’язково звертайтеся до одному й тому ж виконавцеві. У складі продукту присутня безліч спеціальних термінів (патока, глазур, сироп, всякі фосфати, ПАР тощо), які виконавець перекладає з допомогою доступних йому словників і знань. Так от, переведення, запропонований ним, цілком може бути вірним, але не єдино правильним. Тобто, інший фахівець запросто може перевести ті ж інгредієнти інакше. Це не буде помилкою, але навряд чи Вас влаштує різний переклад одних і тих же складових на упаковках з Вашою продукцією.
* У продовження попереднього пункту: для однаковості термінології не полінуйтеся прикріплювати до кожного наступного замовленням всі раніше виконані переклади схожих етикеток.
* Переклад етикеток – яскравий приклад тих випадків, коли терміновість виконання може занапастити всю промо-кампанію. Як правило, з етапу отримання відомостей про продукт до друку етикеток проходить досить багато часу, тому віддавати їх в переклад в самий останній момент – злочин, насамперед, перед самим собою.
* Не дивуйтеся, якщо багато хто з тих компаній, які звернулися із замовленням на переклад етикеток, відмовляться від виконання під приводом зайнятості спеціаліста (мається на увазі, звичайно, договірне співробітництво). Всі розуміють, що це дійсно серйозна фінансова відповідальність, і покарання за прокол в такій роботі уникнути не вдасться.
Ми ж можемо з гордістю заявити про те, що плоди праці наших перекладачів може в прямому сенсі слова помацати і оцінити будь-який середньостатистичний житель країн СНД, купує, наприклад, кондитерську продукцію таких виробників, як «Конті» або «Харківська бісквітна фабрика».
Потрібно перевести етикетку? Звертайтеся до нас!
Джерело: Бюро перекладів-Гольфстрім