fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Як не допускати помилок при замовленні перекладу етикеток продукції?

Як часто кожен з нас, купуючи господарські або продовольчі товари,
крутив у руках строкату упаковку, шукаючи інформацію про склад, термін придатності,
виробнику та спосіб застосування? Таке відбувається дуже часто. Причому така
інформація надається на упаковці на декількох мовах. Цей специфічний
вид роботи і є – переклад інформації про
продукції або переклад етикеток.
Існує лише два види перекладів, де допущена помилка стає об’єктом
загального огляду і може призвести до надзвичайно серйозних матеріальних і
іміджевих втрат замовника, – переклад інструкцій і етикеток продукції (також
помилка в перекладі сайтів може бути дуже відчутною, але її набагато легше, швидше
і дешевше виправити).
А результат обох зазначених вище видів переказів направляється в друкарню,
причому значним тиражем, і після його друку внести зміни вже не
представляється можливим, і врятувати ситуацію може тільки повторна друк.
Отже, відповідальність виконавця перекладу також велика, як і ризик
замовника при виборі даного виконавця.
Тут описані основні рекомендації для вибору виконавця перекладу етикеток:
1. Неодмінно слід укладати договір з компанією, що здійснює переклад.
Крім підстраховки замовника юридична відповідальність також автоматично
дисциплінує виконавця.
2. Необхідно з маркетинговим відділом заздалегідь вирішити, як повинні вимовлятися і
виглядати в перекладі назви продуктів. Наприклад, їсти морозиво «Крижинка». Як
перекласти цю назву на іншу мову, в особливості, якщо в ньому немає
пестливо-уменьшительной форми?
Є трійка принципових підходів до розв’язання такої задачі:
2.1 Гранично близький переклад (у цьому випадку – переклад слова «лід»).
2.2 Транслітерація, тобто фіксування російської вимови за допомогою літер
іноземного алфавіту. В описаному випадку це буде «Ledyshka». Очевидний
недолік – в цьому варіанті назва втрачає своє смислове навантаження.
2.3 Вибір на цільовому мовою назви схожого за специфікою і змістом, яке
буде зрозуміло носіями однозначно.
Це дуже серйозне питання! Його рішення може сильно вплинути на комерційний
успіх просування продукції на зарубіжному ринку.
3. Якщо планується в майбутньому здійснювати перекази схожих етикеток, слід
обов’язково звертатися до одного виконавця. Оскільки у складі продукту буває
безліч спеціальних термінів (глазур, патока, сироп, ПАР, фосфати та інші),
які виконавець переводить допомогою доступних йому знань і словників. Так
ось, переклад, наданий їм, може бути цілком вірною, однак не
єдино правильним. І інший фахівець може перевести такі ж інгредієнти
по-іншому. Помилкою не буде, але навряд чи влаштує замовника різний переклад
однакових складових на упаковках з продукцією.
Для однаковості термінології рекомендується прикріплювати до кожного наступного
замовлення раніше виконані переклади схожих етикеток.
4. Цей вид роботи є яскравим прикладом тих випадків, коли
терміновий переклад може занапастити всю
промо-акцію. Як правило, з моменту отримання інформації про продукт до запуску в
друк етикеток проходить досить багато часу, а тому віддавати етикетки
для перекладу в останній момент – найгірше рішення.
5. Багато бюро перекладів, які звертаються із замовленням перекладу етикеток,
відмовляються від виконання з приводом зайнятості фахівця (якщо є в
увазі договірне співробітництво). Компанії розуміють, що це серйозна
матеріальна відповідальність, і покарання за прокол уникнути не вдасться.
переклад
терміновий переклад
Нікітова Марія