fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Переклад текстів медичної тематики: як зробити правильний вибір

На жаль, хоча радянська медицина викликала безліч нарікань, ринкова економіка не пішла їй на користь. У наш час все більше громадян РФ воліють проходити обстеження і отримувати лікування закордоном. Для цього може знадобитися переклад великої кількості медичних документів різного типу. Наприклад, щоб не здавати ще раз аналізи, результати яких вже були отримані в Росії, дешевше і простіше буде просто перевести наявні результати на іноземну мову. Крім усього іншого лікаря для постановки точного діагнозу, також може знадобитися історія хвороби пацієнта, переклад якої теж можна замовити в будь-якої відомої лінгвістичної компанії. Медичний переклад – один з найскладніших видів перекладу, в якому помилки перекладача в прямому сенсі слова смертельно небезпечні. Як же убезпечити себе і своїх близьких, вибираючи медичного перекладача?
Перекладами в області медицини в серйозних бюро перекладів (кустарів-одинаків ми зі зрозумілих причин навіть не розглядаємо) повинні займатися тільки професіонали своєї справи, які мають освіту в даній області і досвід перекладів на медичну тему не менше 5 років, а також практикуючі лікарі в різних областях медицини.
Фахівці повинні бути “стійкі” до лікарським почерком, що став притчею у язицех, адже досі чимало медичної документації в російській системі ОМС пишуть від руки.
Слід ставитися до перекладу медичних документів з усією відповідальністю, бо навіть незначна помилка перекладача може спричинити за собою дуже серйозні наслідки. Приміром, неточності в перекладі діагнозу спричинять за собою призначення некоректного лікування, що, самі розумієте, може відбитися на здоров’ї.
Або якщо при перекладі рецепту для провізора перекладач спотворив назва інгредієнта або пропорцію або спосіб приготування, то препарат, природно, може просто не вийти або гірше того мати побічні явища, які заподіюють шкоду здоров’ю людини. Замовляючи сьогодні неякісний переклад, завтра клієнт ризикує нашкодити своєму здоров’ю.
Надійна перекладацька компанія повинна приймати в роботу такі документи, як історії хвороби, результати обстеження, документи з контролю якості лікарських засобів, керівництва користувача до медичного обладнання, інтернет-сайти на медичну тему, матеріали клінічних досліджень, наукові статті на медичну тему, анотації до лікарських препаратів, епікризи, діагнози, виписки, довідки та ін
Крім усього іншого, переклад документів по медицині ускладнюється великою кількістю термінів латинською мовою, тому в команді штатних перекладачів обраної компанії повинні бути фахівці з латинської термінології, які не допустять неточності або двозначності в перекладі. Слід зазначити, що в російськомовній медичній лексиці чимало так званий “хибних друзів перекладача”, тобто, інтернаціональних слів, які у всіх мовах однаково виглядають, але мають при цьому абсолютно різне значення, тобто, в російській мові вони означають зовсім не те, що в англійській. Перекладач повинен ретельно перевіряти всі терміни, навіть найочевидніші, в яких він впевнений. Ніде так не потрібен здоровий педантизм, як при виконанні перекладу в області медицини і суміжних наук.
Джерело: