fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Правила перекладу татуювань, особливості ієрогліфів. Як зрозуміти значення татуювання?

В одному з університетів США провели дослідження, в результаті якого було встановлено, що кожен сьомий американець має татуювання. Найбільш популярні вони у вікової групи 25-35 років, де татуирован кожен третій (у віковій групі 40-55 років – кожен десятий). Приблизно така ж статистика і в країнах Західної Європи.
У нас же татуювання з ряду причин досі так і не стали масовим явищем, проте поступово і впевнено набирають обертів. І одним з найпоширеніших видів тату є написи або фрази, як правило, на екзотичних мовах. Насамперед, це:
– латина;
– арабська;
– хінді;
– іврит;
– китайський;
– японський.
При цьому, далеко не всі татуювальники володіють не те що якимось з перерахованих мов, а хоча б технікою написання літер і особливо ієрогліфів. Найчастіше символи просто «на око» копіюються. А адже в кожному з них досить трохи змінити довжину або нахил рисочки, і сенс буде зовсім іншим. Саме тому текст для татуювання потрібно вибирати дуже ретельно, вдавшись до допомоги професіоналів.
Результат недотримання цієї рекомендації можна побачити, набравши в пошуковику «допоможіть перекласти тату». Деякі особливо розсудливі громадяни взагалі спочатку роблять текстове тату, а вже потім починають активно цікавитися його перекладом.
Може виявитися, що поява з такою «картинкою» в країні носіїв мови взагалі небезпечно. Це й не дивно: уявіть собі реакцію на араба/японця з написом на спині російською «Готовий до любові» (в оригіналі може бути, наприклад, «відкритий для почуттів»). Моторошно, так?
Ось тому ми стверджуємо, що до татуювання, особливо якщо це переклад, потрібно ставитися дуже серйозно. Кожен окремий випадок – індивідуальний, залежить від смаків і бажань замовника. Але якісь загальні моменти ми все ж можемо перерахувати.
Що ж зазвичай хочуть написати на собі мешканці російськомовних країн?
Татуювання на івриті
Дуже популярні фрази на івриті, особливо релігійні (до віросповідання людини це, як правило, не має ні найменшого відношення). Пальму першості тут тримає каббала – містична традиція іудаїзму, пов’язана з осмисленням Творця і Творіння природи людини і сенсу існування.
Велике значення мають татуювання імен бога, яких налічується аж 72. Вважається, що кожне ім’я розкриває свій вид енергії, яку як би активує нанесення тату відповідного змісту. Часто татуюють цитати з навчання на івриті.
Один з найвідоміших адептів цієї теорії – футболіст Девід Бекхем. Для любителів і цінителів таких татуювань навіть існує спеціалізований сайт. За певну плату відвідувачі цього сайту можуть замовити переклад будь фрази на іврит, отримавши готовий замовлення протягом 72 годин. За додаткову плату клієнтам можуть вислати також зразки боді-арту та різноманітні шаблони. При цьому, в єврейському (і християнському) вченні взагалі-то не заохочується нанесення тату. Вважається, що це опоганює тіло. У той же час, є думка, що татуювання релігійного значення допомагає одухотворити тіло і зміцнитися в обраному вченні.
Наша порада – релігійні татуювання, так само як і настільки улюблені багатьма імена дорогих людей, взагалі не варто наносити на тіло, адже переваги в силу різних обставин змінюються, а напис залишається назавжди.
Татуювання на арабській мові
Дуже красиво і незвично виглядають тату, виконані на арабській мові. Як і іврит, мова передбачає написання справа наліво, що робить результат ще більш загадковим. Але тільки якщо це призначено для використання поза мусульманських країн.
Справа в тому, що іслам взагалі забороняє наносити на тіло що-небудь шляхом наколювання (хоча, малювати хною, наприклад, можна). Це вважається розчерком шайтана (диявола). Зараз, звичайно, найсуворіші правила трохи пом’якшали, але більшість табу залишилися. Так, ні в якому разі не можна згадувати в татуюваннях ім’я Всевишнього і пророка Мухаммеда. Також під забороною зображення людини і тварин. А ось, наприклад, рослини зображати можна.
Татуювання на китайською та японською мовами
Величезний попит спостерігається на китайські і японські написи. В силу певної близькості алфавітів ми об’єднаємо їх в одну групу. Протягом довгого часу татуювання у цих країнах наносилися виключно представникам кримінальних кланів і воїнам (в більшості випадків – одне і те ж), відповідно, не були призначені для «смертних». Навіть зараз в Китаї і Японії мізерний відсоток людей роблять собі тату саме на цих мовах, вважаючи за краще всякі європейські.
Своєрідний прорив справила красива історія про военоначальнике Юе Фей. Без зайвих просторікувань (подробиці – в будь-якому пошуковику) скажемо, що цей бравий вояка наколов собі чотири ієрогліфи «безмежний», «відданість», «служити», «країна», які, згідно з легендою, не раз докорінно змінили його життя. Після того, як через багато століть історія стала відома широкій громадськості, східні татуювання-обереги стали дуже популярними на Заході.
У даний момент китайські ієрогліфи діляться на дві групи – материковий Китай і Гонконг з Тайванем. Раніше ієрогліфи скрізь писали справа наліво або зверху вниз (як той же іврит і арабська), але глобалізація взяла своє, тому зараз використовують традиційне європейське написання зліва направо. Хоча на Тайвані досі вертикальний текст використовується нарівні з горизонтальним. У Японії ж в ходу тільки варіант «зліва направо».
Татуювання на хінді та латині
У хінді та латині все спочатку простіше, ніяких особливих напрямків тексту не існує. Однак (це застосовно до всіх перерахованих мов), незважаючи ні на що, завжди однозначно краще знайти підходящу фразу на вихідному мовою, ніж перевести її з російської. Ідіоматичні вирази на те і є такими, що несуть в собі частинку неперекладна колориту мови, паркого при перекладі.
І ще одна порада професіоналів: не будьте банальними. Якщо вже вирішили прикрасити тіло, придумайте щось дійсно цікаве. Дуже популярним зараз є стиль ambigram – особливий спосіб зображення слів, при якому текст може читатися більш ніж в одному напрямку, або зображення побудовано таким чином, що з різних кутів фраза читається по-різному.
А взагалі, не варто розглядати татуювання, як щось дуже важливе. Це ж, зрештою, просто малюнок, хоч і відображає в деякому роді вашу сутність. Ось свіжий приклад: зірка серіалу «Герої» Хайден Паннетьєрі вирішила зробити на собі напис «Vivere Senza Rimpianti», що означає «Живи без жалю». Треба сказати, Хайден повністю наслідувала цієї мудрої поради і зовсім не переживала із-за того, що тату-майстер наколов їй зайву літеру «i» у слові «rim(i)pianti». Яка різниця, все одно це виключно для себе.
Наостанок поділимося з вами дуже цінним ресурсом – це спеціалізований сайт для перекладу тексту татуювань на різні мови, навіть найнеймовірніші. Звичайно, результат перекладу ні в якому разі не можна відразу наносити на шкіру (ви ж не Хайден Паннетьєрі), але якесь уявлення про передбачуваний вигляді і розмірі татуювання ви гарантовано будете мати. Але після цього обов’язково зверніться до спеціалізоване бюро перекладів, щоб переконатися в правильності перекладу тексту татуювання. Наприклад, до нас.
Джерело: Бюро перекладів-Гольфстрім