fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Проблеми в роботі з бюро перекладів

Основна складність, з якою стикаються численні бюро перекладів, це всюдисущий людський фактор. Труднощі в роботі чекають як з боку замовників, так і працюючого персоналу, які на даний момент і розглянемо. Які вимоги пред’являються працівникам бюро перекладів?
Якісний фактор пропонованих послуг фірм, що роблять переклад текстів з німецької залежить не тільки від якості самого перекладу, однак і від кількості іноземних мов, а також типів перекладу (технічний, літературний, спеціалізований тощо). Розвинені фірми надають письмовий та усний переклади практично з будь-якої мови світу. Це можливо завдяки залученню величезної кількості фахівців. У даній ситуації багато залежить від відділу кадрів, який займається підбором хороших фахівців. Багато Вищі навчальні заклади випускають перекладачів, але тільки деякі з них можуть забезпечити випускника відповідною кваліфікацією.
У разі, якщо здобувач при прийомі на роботу запевняє, що исскусно володіє великим числом мов і може зробити якісний літературний, технічний, вузькотематичний переклад, не варто цьому вірити. В одній людині рідко зустрічається такий рівень знань і здібностей, щоб він міг все це виконати.
Якісний літературний переклад текстів зможе зробити тільки творча натура з неординарним мисленням і достатньою дозою креативу. Технічний, тематичний переклад непогано зробить людина, яка ?в темі“, чудово володіє даною спеціалізацією. Те ж стосується усного та письмового перекладу. Для надання широкого спектру послуг в перекладі доведеться використовувати послуги багатьох фахівців, в тому числі і дистанційних працівників (freelance), кожен з яких відмінно спеціалізується тільки якомусь окремому одному напрямку.
Що стосується “вільних художників”, то тут більше ризику, ніж з постійними працівниками в офісі компанії. Це пов’язано в основну чергу від порядності та особистих характеристик людини. Контролювати роботу фрілансера дуже важко, він може не укластися в потрібний термін, банально зникнути з поля зору бюро технічного перекладу, щоб уникнути неприємних розмов. Щоб уникнути цього, можна порекомендувати з такими працівниками укладати нотаріально завірений трудовий договір з детальним висвітленням всіх можливих нюансів співробітництва. Якщо його це не влаштовує, не варто з ним взагалі працювати, надалі він звичайно-ж підведе компанію.
Ще один пункт, який слід запам’ятати, що стосується співробітників: ніколи не дозволяйте спілкуватися і контактувати працівника з клієнтом. Він просто може заволодіти базою замовників, контактами. Звільнившись пізніше, він захоче переманити клієнтів, з якими працював, в іншу компанію або пропонувати послуги перекладу своїми силами.
Давайте обговоримо цілком ймовірні ризики, що надходять від замовників. Є велике число клієнтів, які відмовляються платити за переклад, категорично стверджуючи, що переклад виконано неякісно. З підозрілими клієнтами варто поводитися обережно і по можливості розшукати дані про нього. Можна просто скористатися пошуком в Інтернет, найчастіше це дає шанс довідатися про неспроможності або непорядності клієнта.
При укладанні заявки на переказ, треба обов’язково повідомити замовника про реальні терміни виконання перекладів. У випадку, якщо людина не володіє інформацією з цього питання, він буде заявляти про не виконання термінів, не виконанні умов зобов’язань і т. п. Не треба звертати увагу на поспішність з боку замовника. Добре зроблений переклад здійснюється в декілька ступенів, які мають на увазі не тільки переклад тексту, однак і правку, очищення та уважну перевірку.
Різних ситуацій в роботі бюро перекладів може з’явитися багато, однак ми виклали головні з них. Якщо дотримуватися перерахованих вище правил, можна уникнути багатьох складних моментів у роботі і неприємних подій.
Олена Васильєва