fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Як отримати та підтримувати репутацію у перекладацькій ніші

Роль репутації неможливо переоцінити. Вона міцно пов’язана з Клієнтами, їх мотиваціями і потребами. Персональна репутація має велике значення в існуванні будь-якої людини, на неї впливають нашу поведінку і здійснювані дії. Дуже шкода, але факт, що від поганої репутації досить важко звільнитися. Отже, необхідно аналізувати кожен свій крок і не допускати негативних думок про себе.
Коли агентство перекладів взаємодіє з Клієнтами, адже без них будь-яка справа буде приречене, агентству має заслужити добру репутацію перед своєю клієнтською аудиторією. Досягти цього можна за допомогою:
1. Якісних перекладів.
Слід наймати лише професійних і досвідчених перекладачів, також великою перевагою виявляться грамотні носії мови. Потрібно здійснювати вичитку виконаних перекладів. Варто тестувати перекладачів і перевіряти всі реалізовані замовлення. Ні за що не співпрацювати з субпідрядниками в ім’я збереження репутації.
2. Якості надаваних послуг.
Перекази потрібно здійснювати швидко, а Клієнтам приділяти максимум уваги.
3. Виконання всіх вказівок, запитів і вимог Клієнтів.
Сюди відносяться, перш за все, терміни реалізації. Необхідно братися лише за ті замовлення, які є можливість завершити у встановлені терміни.
При взаємодії агентства перекладів з позаштатними спеціалістами, також слід підтримувати репутацію. Фрілансери переводять об’ємні тексти. Позаштатний професіонал рівноцінний хорошому агентству перекладів. Він виконує переклад якісно і своєчасно. У цьому випадку репутація зберігається з допомогою:
1. Своєчасної оплати.
Коли агентство перекладів здійснює оплату вчасно, його можна назвати успішним, при цьому позаштатні перекладачі цілком довіряють агентству і приділяють все свій час на виконання замовлень на переклади.
2. Укладення письмових договорів перед стартом роботи.
У договорі враховується саме основне:
• мовні комбінації;
• мови перекладів;
• теми переказів, наприклад, юридичні тексти;
• формат оригіналу і перекладу, наприклад, PDF або ТХТ;
• строки виконання замовлень;
• оплата за кожну роботу конкретна ставка.
В окремих ситуаціях перекладачам слід вивчити документи, і лише потім приймати рішення – здійснювати переклад або відмовитися.
Чималу роль грає репутація і для самого позаштатного перекладача, оскільки для Клієнта перекладач і його робота – це єдине ціле. Фрілансер не повинен залишатися незатребуваним. Позаштатний спеціаліст з хорошою репутацією має право запитувати за свої переклади більш високу ціну. Допомагають фрілансеру будувати репутацію наступні моменти:
1. Перекладач зобов’язаний враховувати свої можливості.
Не варто братися за складні замовлення при відсутності необхідних навичок і досвіду їх перекладу. Завжди погоджувати з замовником усі нюанси.
2. Перекладач повинен виконувати завдання в стислі терміни.
При цьому фахівець повинен бути впевнений, що встигне виконати переклад у встановлений термін.
3. Перекладач повинен перевіряти вже перекладений текст.
Краще всього перевіряти готову роботу після невеликого відпочинку, так би мовити, «незамиленим» поглядом, так як могла бути допущена дрібна помилка або помилка.
4. Перекладачеві потрібно вирішувати нестандартні питання оперативно.
Якщо при роботі над перекладом виникають проблеми, їх слід вирішувати з Клієнтом, аби не витратити даремно свій час, і не переробляти вже готову роботу.
Грамотно виконаний професійний переклад завжди позитивно позначиться на репутації, як агентства перекладів, так і будь-якого перекладача!
Нікітова Марія,
агентство перекладів
професійний переклад