fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Як попередньо оцінити обсяг перекладу?

Обсяг тексту, в тому числі переведеного, вважають в нормативних сторінках. Нормативної прийнято вважати стандартну машинописних сторінок А4, яка складається з 30 рядків по 60 знаків у кожній, включаючи пробіли, набрану 13-м шрифтом з міжрядковим інтервалом 1,5. Разом, отримуємо 1800 (або 1860) знаків або 250 слів. Тобто, на одній паперовій сторінці (наприклад, набраної 8-м шрифтом) може міститися 2, 3, 4 і більше нормативних сторінок.
Статистика (кількість знаків у тексті) вважається в редакторі Word шляхом натискання «Сервіс» – «Статистика» – «знаків з пробілами» або «слів»
Якщо у вас є об’ємний роздрукований документ (тобто без можливості підрахунку в текстових редакторах), кількість нормативних сторінок можна приблизно порахувати наступним чином: середня кількість символів в рядку (літер з пробілами) потрібно помножити на кількість рядків на сторінці (паперовій), потім помножити на загальну кількість сторінок, а результат розділити на 1860 (кількість знаків на нормативній сторінці). В результаті отримуємо число нормативних сторінок.
На жаль, точний обсяг готового перекладу заздалегідь визначити неможливо, а якісь прогнози можна зробити лише після перекладу як мінімум однієї сторінки матеріалу і порівняння обсягу оригіналу і перекладу. Крім того, всі сильно залежить від тематики, стилю викладу і кількості скорочень/абревіатур у вихідному тексті.
Наприклад, сторінка (нормативна) інструкції до складного медичного обладнання при перекладі на російську мову буде десь на 15% більше за обсягом, ніж сторінка з переліком шкільних предметів (за умови, що обидва документи складені на одному і тому ж мовою). Тобто, рівний обсяг оригіналу за умови відмінностей в тематиці дає на виході досить різні результати.
Але, незважаючи на всі складності, приблизний коефіцієнт збільшення обсягу» визначити все-таки можна. Як? Звичайно ж, досвідченим шляхом. Експеримент проводився наступним чином…
Вивчалися і зіставлялися 2 джерела:
– переклади, виконані нашим бюро з іноземних мов на російську;
– матеріали спілки перекладачів.
У підсумку була отримана таблиця. У ній показано, у скільки разів обсяг перекладеного на російську мову тексту імовірно буде більше оригіналу, складеного на будь-якому з наведених світових мов.
– Болгарська, Румунська, Сербохорватська, Сербська, , Шведський, Литовська, Азербайджанський, Грецький, Грузинський, Білоруський – 1,1 і менше
– Латвійська, Французький 1,15
– Англійська, Голландська, Іспанська, Італійський, Німецький, Польський, Португальський, Словацький, Фарсі, Турецька, Естонська, Хорватська, Вірменський, Словенська – 1,2
– Чеська – 1,25
– Данська, Арабська, Гінді, Норвезька, Казахська, Туркменський, Узбецький – 1,3
– Іврит, Китайська, Японська, Корейська, В’єтнамська, Угорська, Фінська – 1,35 і більше
Дані в таблиці – приблизні, хоч і мають під собою реальну основу. Вже дуже багато залежить від формату оригіналу і стилю викладу перекладача. Крім того, вона (таблиця) складена саме для тексту, а не для дрібних шаблонних документів, при перекладі яких різниці може взагалі не бути.
Для максимально наближеного до дійсності підрахунку обсягу перекладу краще всього звернутися за додатковою консультацією до професіоналів – співробітників бюро перекладів.
Автор: Олексій Жерновенков
Керівник відділу позаштатних перекладачів Гольфстрім
Джерело: Бюро перекладів-Гольфстрім