fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Як скоротити витрати на письмовий переклад

В різних перекладацьких компаніях Росії використовується різна політика оцінки вартості перекладу тексту. Одні агентства в якості одиниці вимірювання використовують слово вихідного тексту, інші – певну кількість знаків з пробілами (найчастіше 1800) в перекладеному документі. Якщо в першому випадку вам зможуть назвати точну суму, яку доведеться викласти за переклад вашого документа, ще до початку робіт по переводу, то у другому випадку ви будете знати приблизну суму, а остаточна цифра може відрізнятися відсотків на п’ять-десять як в одну, так і в іншу сторону. Але в обох випадках чим менше обсяг вашого тексту, тим менше вам доведеться заплатити за його переклад.
Тому порада перша:
1. Скорочуйте обсяг тексту, видаляючи з нього несуттєві деталі, описи і подробиці, і замінюючи текст картинками скрізь, де це можливо. Гарним прикладом такого скорочення тексту є компанія IKEA: в інструкції по збірці виробів її текст скорочений до мінімуму. Це дозволяє компанії IKEA економити мільйони доларів на переклади на іноземні мови.
2. Використовуйте програми та сервіси безкоштовного перекладу для внутрішніх цілей або неформального спілкування. Щоб зрозуміти загальний сенс нескладного повідомлення цього буде достатньо. У всіх інших випадках, звичайно, краще користуватися послугами професійних бюро перекладів.
3. Не вдавайтеся до послуг найдешевших перекладацьких агенцій. Якість перекладу може виявитися настільки низьким, що вам доведеться перекладати текст заново в іншій компанії. В результаті замість скорочення витрат, ви отримаєте їх збільшення. Крім того, буде втрачено час, який у деяких випадках має ключове значення.
4. Не перестарайтеся з оформленням тексту. Якщо немає потреби у використанні професійних видавничих систем або програм підготовки презентацій, використовуйте звичайний текстовий редактор і уникайте складного форматування тексту. В іншому випадку підсумкова вартість отримання документа на цільовому мовою може бути істотно вище за рахунок витрат на форматування.
5. Плануйте переклад заздалегідь. Пам’ятайте, що неможливо якісно перекласти 100 сторінок тексту за 2 дні. Ви, звичайно, знайдете перекладацьку компанію, яка зробить переклад, наприклад, ста сторінок за два дні, але, по-перше, якість перекладу буде низьким, а по-друге, терміновий переклад коштує дорожче. Середній темп роботи одного перекладача – 8-10 сторінок в день. Додасте сюди ще роботу редактора з розрахунку 20-30 сторінок в день. Ще кілька днів може знадобитися на оформлення документа. Закладіть ще пару днів на обробку вашого замовлення. І виходячи з таких розрахунків плануйте переклад своєї документації, якщо ви хочете отримати на виході якісний продукт.
6. Якщо необхідний переклад великої кількості однотипних документів з схожим вмістом, шукайте перекладацькі компанії, які використовують спеціалізовані перекладацькі програми – так звані «накопичувачі переказів» (translation memory). В цьому випадку вам не доведеться повторно платити за переклад одного і того ж тексту в різних документах. Використання таких систем може призвести до скорочення витрат на переведення до 50%.
Дотримання цих порад дозволить вам реально скоротити свої витрати на письмовий переклад документації.
Стаття підготовлена фахівцями бюро перекладів Russian Translation Service