fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Переклад фільмів

Переклад фільмів не так простий, як це може здатися на
перший погляд, він має свою специфіку. Існує два основних типи перекладу
фільмів – це дубляж і введення субтитрів.
Дубляж – це спосіб перекладу, при якому текст оригіналу
значно змінюється, тим самим стаючи більш адаптованим для цільової
аудиторії. Мета такого переведення – дати аудиторії відчути, що актори
дійсно говорять мовою перекладу. Дубльований фільм перестає бути
іноземним, він стає просто фільмом.
Субтитри – це синхронний переклад діалогів, який
виводиться внизу екрану. При такому методі перекладу тексту оригіналу залишається
практично незмінним. Тому аудиторія впродовж всього фільму відчуває
іноземне походження фільму.
Так як же здійснюється переклад фільмів з англійської на
російська мова? Перш за все, переклад проводиться в двох напрямках
одночасно: письмово та усно – текст паралельно звіряється з відео.
І перед перекладачем стоїть нелегке завдання – зберегти
вихідний сенс і підібрати фрази, що мають ту ж довжину, що і в оригінальному тексті.
В дубляжі дуже часто бувають невідповідності між тим, що дійсно
кажуть актори, і тим, як рухаються їх губи. Однак за допомогою сучасних
технологій був розроблений метод цифрового зміни руху губ акторів, тим
самим перекладені репліки наводяться у відповідність з рухом губ. При перекладі
реплік необхідно враховувати вік і культурний рівень мовця, образність
і контекстуальні значення фраз. Ще одним каменем спотикання є переклад
жартів.
Уявлення про жартах в різних культурах відрізняються. І
при перекладі з російської на англійську мову необхідно передати чужий гумор, зберігши точний сенс і емоції.