fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Технології

Переклад веб-сайтів на кілька мов

Нотаріальний переклад, на відміну від звичайного перекладу, відрізняє наступне:
1.Необхідність зовнішньої оптимізації тексту перекладу, тобто кожна сторінка вашого сайту крім тексту перекладу містить, як мінімум, графічні елементи .
2.Необхідність внутрішньої оптимізації тексту перекладу, тобто у багатьох випадках простий дослівний переклад не влаштовує клієнта . В європейських країнах більшість web-сторінок мають мінімум тексту і максимум інформації, що дозволяє більш ефективно просувати свій продукт в мережі Інтернет і це пов’язано в першу чергу з необхідністю приведення тексту до «адаптування» його пошуковими системами і відповідно кращого видачі сторінок ними.
Тому верстку кожного веб-сайту, спрямованого на просування на Заході, в нашій компанії, працюючи в тісному взаємозв’язку, роблять як мінімум три спеціаліста – перекладач, фахівець в області Інтернет-маркетингу і верстальник. Головна роль у цьому робочому процесі , звичайно ж , належить перекладачеві, оскільки іноземний відвідувач буде судити про вашу компанію в першу чергу за текстом.
У нашій компанії всі переклади різних веб-сайтів виконують носії мови, на який локалізується сайт, що дає гарантію того, що ваш сайт буде відмінно сприйнятий іноземним відвідувачем. Московське бюро перекладів Золота Лань надасть у зв’язку з вищесказаним великий спектр послуг у галузі перекладів web-сайтів – від простого перекладу HTML-сторінок до аналізу конкурентоспроможності вашої продукції з метою написання унікального контенту на локалізованої версії сайту.
Для автоматичного перекладу спеціальних сайтів інтернет реалізації будь-якого великого проекту, пов’язаного з технічним перекладом пісень, потрібні системи автоматизованого перекладу, такі, як система Trados.
Вона дозволяє скоротити час з переведенням і уніфікувати термінологію (при наявності єдиної словникової бази), використовувану при перекладі, сегментувати текст, при якому виключається можливість пропуску пропозиції по неуважності перекладача і працювати з великим спектром форматів: Word DOC і RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включаючи HTML Help, RC (WindowsResource), Bookmaster (DCF), Troff.
бюро перекладів – технічний переклад пісень