fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Базова основа теорії закономірних відповідностей

Завданням перекладача є передача змісту оригіналу засобами іншої
мови точно і цілісно, зберігши його експресивні і стилістичні особливості.
Цілісність перекладу слід розуміти, як єдність змісту і форми на новому
мовному ядрі. Критерій точності перекладу – це тотожність інформації, яка
повідомляється на різних мовах, а цілісний (повноцінний чи адекватний)
переклад – це, передає дану
інформацію рівноцінними засобами. Різницею між переказом і переказом
є те, що останній повинен передавати одночасно те, що виражає
оригінал, і як це виражено. Така вимога ставиться не тільки до перекладу
тексту в цілому, а і його окремих частин.
Великим значенням для створення лінгвістичної теорії перекладу володіють
дослідження в сфері порівняльного вивчення мов. Ці дослідження, як
правило, стосуються однієї сторони мовної системи, з багатьох: словникового складу,
граматичного ладу, стилістики певних мов. Так, дані
зіставного аналізу здатні служити основою для приватної теорії перекладу.
При цьому варто враховувати комплексний характер перекладу, який потребує
комплексному зіставленні. Для перекладача є важливим зіставлення не
окремих синтаксичних конструкцій або граматичних форм, а
структурно-семантичних «вузлів», які становлять єдине понятійне ціле.
Велике значення для теорії перекладу мають комплексний і
семантико-граматичний характер зіставлень. У деяких роботах вже
намічена ціла лінія експресивно-стилістичних чинників, які входять у
приватну теорію перекладу.
Теорія закономірних відповідників необхідна для встановлення певних
параметрів, всередині яких може відбуватися вибір варіантів перекладу. Теорія
відповідностей розкриває загальні закономірності процесу переказів, що базуються на
функціональної залежності. Послуги перекладу
повинні враховувати дію постійних обставин логіко-семантичного порядку
у передачі однакового за змістом змісту. Письмовий переклад містить
попереднє прочитання з аналізом тексту, що дозволяє заздалегідь
встановити характер змісту, стилістичні особливості матеріалу і ідейну
установку, щоб отримати критерій вибору мовних знарядь в перекладацькому
процесі. Але вже при аналізі тексту виділяються такі одиниці перекладу», для
яких у цьому мові існують постійні і непорушні відповідності. Тільки, у
будь-якому тексті дані еквівалентні відповідності бувають в незначній
меншості. Незмірно більше «одиниць перекладу», для передачі яких
перекладачам доведеться знаходити відповідності в найбагатшому арсеналі засобів
конкретної мови, і цей вибір не довільний. Але і показаннями двомовного
словника він не обмежується. Ніякий словник не здатний передбачити всі
різноманіття контекстуальних значень, які реалізуються в мовному потоці, і
не може охопити всі поєднання слів. Тому теорія перекладу здатна
встановлювати тільки функціональні відповідники, які враховують залежність
передачі окремих смислових категорій від впливу різних факторів. Такий
принцип дійсним також при встановленні контекстуальних значень і
здійсненні різних лексичних трансформацій. Часто контекстуальні значення
визначаються за допомогою інтерполяції словникових значень. А трансформації
коряться логіко-семантичним принципом, враховуючи стилістичні та
експресивні фактори.
переклад
Послуги перекладу
Нікітова Марія