fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

День з життя усного перекладача

Професія перекладача є однією з найдавніших у світі, але, на жаль, у нас до перекладачам ставляться досить таки зневажливо і часто навіть зневажливо. Їх праця не дуже цінують, а менеджери з підбору персоналу вперто продовжують розміщувати вакансії “перекладач” в розділі «Секретарі». А даремно. Адже перекладач, це не просто мовний посередник між двома сторонами, які не розмовляють на різних мовах. Усний перекладач, як і письмовий, це ще і культурний посередник, який робить все можливе, щоб люди, які говорять на різних мовах, мають різні культурні цінності і часто з різного віросповідання і соціального статусу.
Як виглядає день з життя перекладача? Важко. Ось приблизний опис.
5.45 Будильник. Жах. Я ж тільки лягла спати. Вчора до десяти працювала на тренінгу. Перекладала. Тренінг закінчився в дев’ять, потім додому, душ, вечеря і швидко спати. Сьогодні о 8.30 треба вже бути в конференц залі.
8.00 Чому я нервую. Я ж кілька разів працювала на зустрічах з подібною тематикою. Всю термінологію знаю. Ну ось, тепер зрозуміло. Піар агентство щось не так зробив і генеральний директор (іноземець) не задоволений. Крик ще з вулиці чути. Директор по-русски ні слова, все спілкування тільки через мене. Спокійно, крик це нормально. Кричать не на тебе, просто перекладай, але так, щоб хоч хтось щось зробив і вони знайшли спільну мову. Тільки не треба так кричати. Я тут, я все чую.
8.30 Розпочалася реєстрація учасників. Хоч кричати перестали. Добре. Мені вступну промову генерального перекладати, а саму ще після «переговорів» з тех. персоналом трусить. Глибокий вдих. Спокійно. Вступна промова та плани компанії. Переводимо. Переводимо не слова, а значення, але щоб це робити, необхідно повністю розуміти кожен аспект, кожну деталь конференції.
12.00 Обід. Втомилася. Добре, що взяли двох перекладачів. Їй важко. Мене приємно здивувала моя колега – чудовий, гладкий, рівний переклад. Відразу помітний досвід.
13.00 Після обіду як учасникам, так і перекладачам складно зосередитися. Але перекладач повинен завжди слухати, розуміти, декодувати і передавати значення іноді незрозумілих акцентів на робочий мову, записувати уживану термінологію, концентрувати увагу на ледве помітних дрібницях. Самий професійний оптимальний варіант роботи, який вітається ООН, це коли на кожній парі перекладаються мов працює окремий перекладач, тоді можна гарантувати найвищу якість. Хоча… я теж працюю в двох напрямках одночасно. Спочатку перекладаю з англійської на російську виступаючого, а потім з російської на англійську – питання учасників. Дискусія, запитання і відповіді проходять в доброзичливій обстановці.
18.00 Семінар закінчений. Гості задоволені. Замовник дякує і обговорює наступну зустріч. Говорити вже не можу. Втомлена, але задоволена. Відмінна робота для дівчини, яка любить побалакати. Треба швидше додому – готуватися до завтрашніх усних переговорів. Там треба буде зустрічати групу в Борисполі. Слава богу літак до 13.00. Хоч висплюся. Це було приблизний опис лише одного дня роботи усного перекладача. Не найскладнішого дня. Як бюро перекладів (або перекладач фрілансер), так і замовник повинні серйозно підходити до організації усних переговорів. Перед усними переговорами замовник повинен: надати матеріали щодо проведеного заходу; надати довідкові матеріали по термінології; надати точно час і місце проведення заходу. Перед усними переговорами перекладач повинен: вивчити всі матеріали, надані замовником; отримати уявлення про діяльність компанії-замовника; переглянути останні новини зі сфери діяльності замовника. Борисполі. Слава богу літак до 13.00. Хоч висплюся.
Бюро перекладів