fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Що потрібно врахувати, вибираючи перекладача?

Ви, напевно, хоча б раз бачили по телевізору таку картину: йде прес-конференція перед футбольним матчем. Тренер гостей (який-небудь південної команди), рясно жестикулюючи, пристрасно викладає своє бачення майбутньої сутички.
Робить він все це, природно, іноземною мовою, причому приїжджі журналісти, які розуміють мову, досить кивають головами і періодично надривно сміються. Загалом, тренер говорить щось цікаве. Тут він усе-таки зупиняється і запитально дивиться на перекладача, який все сказане має донести до місцевих представників ЗМІ, які вже приготувалися почути щось таке.
Гробову тишу в залі нарешті порушує довгоочікувана російська мова: «Ну, він говорить, що дуже поважає команду суперника і хоче виділити в її складі лівого гравця Пупкіна…».
Звичайно, журналісти здогадалися, що мався на увазі Піпкін, більше того, він хоч і лівий, але все-таки півзахисник. Але найсумніше – всі розуміють, що так прес-конференції перекладати не можна. А адже причина очевидна – непрофесійний підхід до вибору усного перекладача.
ЯК ЖЕ ПРАВИЛЬНО ПІДІБРАТИ УСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА?
Спершу проведемо невеликий лікнеп. Усні перекази бувають послідовними і синхронними. Приклад послідовного перекладу – описана у вступі ситуація. Тобто, перекладач є безпосереднім учасником процесу. Кожен з мовців робить паузи для перекладу сказаного ним іншій стороні. Це найбільш поширений вид усної практики.
Другий вид – синхронний переклад. Яскравий приклад – так звані фокус-групи. В кімнаті з великим дзеркалом сидить група людей і обговорює запропоновану тему, продукт або подія. Одночасно за склом знаходиться людина, якій все це з якихось причин дуже цікаво.
Так от, якщо група людей і загадкова людина розмовляють на різних мовах, необхідна допомога синхроніста. Пауз ніхто не робить, необхідно переводити і в той же час чути те, що в цей момент йдеться. Це вищий пілотаж, цього вчаться спеціально, і витримати таку напругу можуть одиниці. Більш того, синхроністи працюють вдвох, змінюючись кожні 30-40 хвилин і часто використовуючи спеціальне обладнання.
Так от, відібрати і якісно протестувати усних перекладачів – дуже серйозна робота і ще більша відповідальність. Саме тому всіляких бюро перекладів, м’яко кажучи, дуже багато, а ось усними замовленнями займаються лише найбільші.
ЧОМУ КРАЩЕ ЗАМОВЛЯТИ УСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА В БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ?
Про ретельному відборі фахівців ми вже сказали. А тепер найголовніше. Співпраця з бюро перекладів може істотно заощадити не тільки ваш час, але і гроші.
Справа в тому, що при роботі безпосередньо з замовником перекладач дуже сильно ризикує бути елементарно обдуреним. Це не секрет і всі перекладачі це знають. А ось якщо працювати через бюро перекладів, у виконавця з’являється тверда впевненість у тому, що зароблені гроші він все ж таки отримає.
По суті, всі фінансові турботи і розрахунок з замовником при цьому бюро бере на себе. Так ось, за такий спокій (а також за регулярно надається можливість гарантованого заробітку) перекладачі готові працювати за більш низькими тарифами. Як правило, вартість послуг усного перекладача в бюро перекладів (вже з урахуванням відсотка за посередництво) все одно нижче, ніж аналогічна при роботі безпосередньо з виконавцем.
ЯКІ «ПІДВОДНІ КАМЕНІ» УСНИХ ЗАМОВЛЕНЬ?
«У нас іноді дізнаються про це тільки після весілля…». Про людські якості перекладача, на жаль, можна дізнатися тільки після особистого і досить тривалого знайомства. Вибираючи виконавця, минаючи перекладацькі агентства, можна запросто найняти не цілком адекватного спеціаліста.
Проблема в тому, що ви дізнаєтеся це вже, так би мовити, в процесі. Усний переклад – дуже нервова і важка робота, і далеко не кожен дипломований фахівець може згодом нею займатися. А когось з певних причин краще взагалі не підпускати до такої роботи.
Перекладач може не витримати напруги і «псіханути». Або, наприклад, прийти на дипломатичну зустріч в футболці і з п’ятиденним щетиною. Або категорично вимагати в розпал переговорів обідню перерву.
Ще один нюанс – голос, точніше, «поставлений» перекладацький голос. П’ять хвилин безперервної мови витримає хто завгодно. А ось п’ять годин – немає.
ПРО ЩО ПОТРІБНО ЗНАТИ, ЯКЩО ВИ ЗІБРАЛИСЯ ЗРОБИТИ УСНИЙ ЗАМОВЛЕННЯ В БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ?
* Мова перекладу, дата та час початку, тривалість (якщо більше одного дня – детально по кожному з них).
* Тематика (як можна докладніше, щоб перекладач зміг якісно підготуватися).
* Формат заходу (ділова вечеря, конференція, інструктаж на заводі тощо). Від цього, зокрема, залежить форма одягу.
* Якщо вам потрібен перекладач на неформальну зустріч (в клуб, на дачу, або того гірше – в баню), про це необхідно заздалегідь попередити. Шанс, що хтось захоче разом з вами і вашими закордонними колегами весело провести час і обмити укладення контракту, відверто невеликий. Але він все ж є.
* Якщо вам потрібні послуги перекладача у нотаріуса, про це обов’язково потрібно сказати. Мало того, що спеціаліст повинен бути дипломованим, у нього цей диплом повинен бути в наявності.
* Існує поняття мінімального замовлення. Тобто, навіть якщо вам потрібен перекладач на 5 хвилин для телефонного дзвінка, оплатити потрібно мінімум годину. Дуже важливо розуміти, що оплачується не сам процес перекладу, а час, витрачений перекладачем. Організувавши, наприклад, поїздку перекладача в сусідній населений пункт, ви оплачуєте не тільки час безпосередньої роботи, але і час, витрачений на дорогу.
* Якщо замовлення досить тривалий (більше 5-6 годин), замовник, як правило, організовує та оплачує харчування.
* Якщо місце проведення замовлення перебуває за межами міста, дорогу в обидва кінці сплачує замовник. Якщо ж мова йде про довгострокове виїзді перекладача, замовник зобов’язаний надати місце проживання і регулярне харчування. Крім того, в таких випадках, оплачується повний робочий день незалежно від реально відпрацьованих годин.
* Замовляючи усного перекладача, ви платите саме за послуги усного перекладу. Від пропозиції, наприклад, письмового переказу (навіть якщо це безпосередньо стосується теми переговорів) перекладач має право відмовитися.
* Головне правило – чим раніше ви займетеся пошуком перекладача, тим більше шансів отримати дійсно класного спеціаліста за найнижчою ціною.
Всі нюанси, звісно, передбачити неможливо, тому сміливо телефонуйте нашим консультантам. Ми підберемо вам оптимального виконавця.
Автор: Олексій Жерновенков
Джерело: бюро перекладів «Гольфстрім»