fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Якогось перекладача варто вибрати

Коли компанія має представництва в кількох країнах, або тільки збирається їх відкривати, керівники повинні навчитися розуміти всіх своїх клієнтів у кожному відділенні, оскільки мовний бар’єр може стати вагомою перешкодою у розвитку, і навіть існування компанії.
Звичайно, оволодіння чужою мовою призведе до безлічі додаткових проблем, пов’язаних з дослідженнями ринкової ніші, конкуренції, пошуку дилерських каналів, врегулювання великої кількості формальностей. І все ж не можна закидати лінгвістичні теми у темну комірчину, результат може бути дуже негативним.
За статистикою багато організації втрачають великі суми на можливих, але не реалізованих заходах, з-за невисокої якості перекладацьких послуг в бізнесі. Компанії самостійно ставлять собі додаткові перешкоди, не приділяючи необхідного часу якістю перекладів, неграмотно і недбало виконаних, або не адаптованих до менталітету жителів конкретної країни і нюансам іноземної мови, на якому презентується продукція. Найбільш актуально це для таких замовлень, як переклад сайтів, візиток, рекламної продукції, різноманітних етикеток та інших засобів, націлених на клієнтську аудиторію. Грамотний переклад, в свою чергу, позитивно впливає на особу підприємства, допомагає більш результативно здійснювати продажі, позбавляє від надмірних юридичних «пробок».
Для того, щоб отримати саме якісний переклад, для початку слід відмовитися від допомоги електронного перекладача, який замість адекватного тексту видає позбавлений сенсу набір букв.
З вищесказаного випливає, що можна звертатися тільки до людських ресурсів. Але пошук це не робить простіше, адже ніша перекладацьких послуг велика і не має загальний еталон якості. Послуги перекладів досить разнолики за вартістю, якістю, рівнем кваліфікації та строками реалізації. І, що дуже прикро, замовник не має можливості самостійно апробувати та оцінити виконаний переклад.
Зате широкий спектр пропозицій перекладацьких послуг завдяки високорозвиненим сучасним інформаційним технологіям не обмежує пошук перекладача територіально. Цілком можна найняти фахівця з іншого міста, і навіть держави, використовуючи Всесвітню павутину або телефон.
Щоб уникнути клопоту з реалізації оплати та інших труднощів краще відразу націлитися на агентство перекладів, але перед цим неодмінно перевірити його надійність, репутацію і рівень надаваних послуг.
Важливо уточнити ступінь кваліфікації перекладачів, які співпрацюють з агентством, процентне співвідношення носіїв мови. Звичайно, чимало наших перекладачів знають іноземні мови досконало, але при тому ніхто не зможе виконати переклад точніше, ніж носій. Оскільки лише він має вроджене відчуття мови, спілкуючись і думаючи рідною мовою протягом усього свого існування.
Також важлива спеціалізація перекладача, який крім володіння мовою, ще повинен орієнтуватися у тій галузі, якої стосується замовлення.
Місце проживання фахівця відіграє не останню роль, для замовника найбільш сприятливим буде працювати з перекладачем, що живуть на території відкриття представництва компанії.
Для виключення непотрібних витрат слід попередньо обговорювати формат здачі готових замовлень.
Значення мають також технології перевірки якості виконаних перекладів, які застосовуються агентством.
І наостанок порада: поспілкуйтеся з клієнтами агентства перекладів, вже отримали виконаний переклад.
Нікітова Марія,
агентство перекладів
переклад сайтів