fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Kites – Повітряні змії – Досвід перекладу фільму

“Ширяють високо в небі повітряні змії не відпускають мене. Відрікшись від землі, вони танцюють під примхливий вітер. Чого очікувати від вітру-пана в наступний момент? Ніхто не знав!
Здавалося, він зводить їх разом і тут же розлучає, але без боротьби вони не здаються. Деколи, вони були єдиним цілим і здавалося, це буде тривати вічно. Але піднявшись над землею, вони забули – вітер мінливий…буває так, що один з них підрізає іншого і віддаляється.”
Трохи про фільм
Повітряні змії, яких запустили в країні лотоса, безсоромно приземлилися в Голлівуді. Так, фільм з прицілом на зарубіжну аудиторію нещодавно відгримів, правда, вуха нікому не заклав. Ніяких звичних танців або затягнутою історії, дія розгортається досить швидко, правда, використовуючи два часом. Мало того, ви не побачите такого елемента індійської культури як бінді і тілак, та що вже там, і про одяг можна забути: сарі, шальвар-каміз і курта-паджама більше не в моді. І все ж у цього фільму свою чарівність і унікальність.
Вибір
В ідеалі, те, що ви переводите має подобається, інакше це буде переклад на автоматі, порівнянний в якійсь мірі з машинним. Наприклад, я виключив для себе деякі галузі перекладів: наукові та технічні тексти вузького кола. Вони мені не цікаві(хоча, в деяких технічних областях розбираюся), от що-небудь розважальний будь ласка 🙂 Але і тут теж за все підряд братися не слід. Ви любите писати вірші? Вперед! Переводите зарубіжні пісні, вірші, скоромовки і т. п. У вас це буде виходити краще того, хто просто вміє. Знати мову, не означає вміти перекладати, і ми до цього ще повернемося. До речі, так вже вийшло, що для мене це все в темі “розваги”, всі, крім віршів 🙂
Переклад
Особливістю фільму є наявність двох основних мов – англійський і хінді + іспанська місцями. Такий дорогий букет рідко буває по кишені одному перекладачеві і я не був винятком. Іспанським не володію і хінді досконало не знаю, як же бути? Так забути і спробувати перевести! Саме так, все-таки це не Рамаяна, щоб затримувати дихання на кожним складом. А в чому відмінність? У тому, як підносять ці два різних жанру. Рамаяна – епічна сага в віршах на санскриті, хоча припускаю, якби знімали фільм, то ставили на хінді. Коротше кажучи, тут не лише не вистачає навички перекладу віршів, але і знань мови, так як такі твори використовують всі його тонкощі й грані. Інша справа цей фільм. Тут нам дають просту розмовну хінді, де ніхто не збирається філософствувати, та ще віршами. Тому я сказав собі: “Вперед! Ти зможеш!”
Тут англійська використовується тільки як звичайний розмовний без яких-небудь серйозних викрутасів. Єдиною незручністю було просто знущання змішання інгліша – і хінді-пропозицій в одній цитаті. Ні, це ще не хинглиш, а якби? Нервові клітини не відновлюються 🙂
1) “Так що ж це я у його руках теребу, куди мені це покласти?”
Чому “теребу”? Адже, правильно “тереблю”.
З точки зору орфографії все вірно, а от фонетика мені не подобається. На слух не лягає. Взагалі, і той, і цей варіант часто використовується. Тільки “тереблю” частіше на листі, а “теребу” в мові. А у нас якраз пряма мова.
2) “Ти з’їхала з глузду, негайно щезни або тобою займуться сміття”
В оригіналі було “cops”. Слова головного героя. Так чому “сміття”? Не грубувато чи? Ага, тільки ось кілька причин за цей варіант:
а) Джай крутиться в злочинному світі, хоча тільки цього не завжди достатньо;
б) нам з перших хвилин показують, що гроші, а не люди для нього головне в житті – звідси зневага, яке додатково виражається в субтитрах;
в) людина був на взводі;
г) потрібно намагатися використовувати короткі слова або перебудовувати пропозиції;
д) “копи” не хотілося використовувати, тому що це не переклад.
Хто дивився фільм, може заперечити, мовляв – він же повернувся вибачитися, значить у нього хороші манери. Так, повернувся, але лише потім, щоб не втратити своє джерело доходу, адже вона вчитися у нього танців.
3) “На цих вихідних ми влаштовуємо прийом з нагоди заручин мого сина Тоні”
В оригіналі “party”. Там і тут переводять “вечірка”, “тусовка”, “сходняк” і т. п. Чому “прийом”-то ?? Адже, при ньому квитка не було! Все дуже просто. Слідкуйте хто виголошує промову і в якому стані знаходиться 🙂 В нашому випадку це досить шанована людина похилого віку. Здавалося б все ясно, давай переходити до наступного, ан ні… Вам обов’язково потрібно переконатися, що далі буде саме прийом, а не молодіжна вечірка.
4) “Ти мені починаєш подобатися, братик”
В оригіналі “I love you brother!”. Главнющий лиходій звертається до Джаю в сцені, коли серйозно пожартував над ним, а потім назвався братом його “зазноба”. Я до сих пір іноді зустрічаю варіант “я люблю тебе, брате!” Пам’ятайте, що “love” має кілька значень! Та й малознайомий чоловік вам ніколи такого не скаже! Ось ще приклад з іншим значенням (розташ. вигук):
Oh man! I love it! – Вау! Мати мене за ногу!- вигукує Ерік своєму напарнику-грабіжникові, – він ще ніколи не тримав в руках таку пачку грошей. Версія “Я люблю це!” звучала б некоректно, так і дивно 🙂
5) “Дві, кипятящие розум, ніжки”
В оригіналі “Two hot sexy legs”. Дві пристрасні сексі-ніжки – звичайно, можна було б перекласти і так, але це все прикметники, які застигли на місці, куди більш незаймані дієслівні форми, що описують стан людини через процеси. Прикметники просто доносять до нас якусь якісну інформацію про об’єкт, після чого ми самі можемо робити власні висновки і впадати в стан; дієслівні форми (в даному випадку причетний оборот) нав’язують нам стан, а зорове опис об’єкта в даному випадку у нас перед очима. А якби герой розповідав про якусь дівчину, що знаходиться десь далеко? І в цьому випадку краще використовувати “дія”, наприклад: “Вона зводить мене з розуму. Не дає спокою. Я таю. Так не буває. Вона переповнює моє серце.” Завжди краще описувати через дію, якщо тільки для співрозмовника не важлива суто якісна інформація причому цю хвилину, наприклад:
“Так стіл-то скляний! Чого бояться термітів-то…” 🙂
“Вона чокнутая! Ти чуєш? Не підходь до неї!”
“Він самовдоволений егоїст! Прийміть це до відома, моя люба, коли в наступний раз побіжите за ним.”
6) “Прошу вибачення. Довелося сьогодні попрацювати садівником – мій скромний город заріс бур’янами”
В оригіналі було просто “брудні руки”. Чому іноді не включити уяву на повну? Все вірно, тільки знову ж потрібно враховувати хто вимовляє фразу, в якій ситуації та кому. Фразу вимовив все той же шанована людина похилого віку, тільки руки у нього були не в болоті, а крові. Він спіймав двох йолопів, які шахраювали у його казино і одного з них катував. Казино – город, бур’яни – двоє шахраїв,садівник – який доглядає за садом\городом, скромний – іронія.
7) “Давай же, Джай”
Рідко в перекладних текстах трапляється ця дивовижна частинка, яка вказує на повторне прохання і здатна замінювати ціла купа слів. Розглянемо ситуацію глибше і поширений в таких випадках переклад.
“Finish him!” – object A – Прикончи його!
“Come on J!” – object B – Давай, Джай!
“Come on J” – object A – Давай, Джай!
Так, звичайно фразу просто повторюють. Адже, щоб надати соковитості досить було вставити всього лише ОДНУ частинку із ДВОХ букв (ще можна було перевести так: “Ну ж, Джай!”, але в моєму випадку була значна пауза між репліками, так що цей варіант не дуже підходив)! Не забувайте цю милу принадність, панове перекладачі!
8) “Ти зможеш!”
В оригіналі “You can do it!” Тут все просто. Якщо по ходу дії відомо, що потрібно зробити, то не навіщо перекладати “Ти зможеш це зробити”.
9) “Ви біля багаття, не засните – можна обпектися…”
В оригіналі “Не грайте з вогнем…”. Взагалі переклад задовгий, але в моєму випадку був час, так як фраза в репліці остання і перехід до слід. сцені був через кілька секунд. Чому я переклав так? Увімкнув уяву 🙂 Головного героя прийняли в сім’ю (можна сказати з вулиці, тому підходить вогнище) -вогнище; не засните – не втрачайте пильності; можна обпектися – заснувши, можна зробити невірний рух (рішення) і вогонь поглине тебе.
10) “Деееньги на бочку”
В оригіналі “Shooow me the money!” Акцент на “гроші”, щоб при читанні розтягувати слово синхронно з актором. Давайте спробуємо розглянути інші варіанти:
“Пооокажи мої гроші!”
“Покааажи мої гроші!”
“Покажиии мої гроші!”
Щось нічого не підходить… Отже, мій варіант краще 🙂
11) “Але думаю…я теж”
В оригіналі “But I think…me too”. Ще одна біда деяких перекладачів у використанні багатоповерхових “я”. Вирішіть, де ви залишите, а де приберете займенник. Якщо в англійському реченні їх два, це не означає, що і в російському їх повинно бути стільки ж! Англійська мова суворо вимагає наявності підлягає, ось це “я” скрізь і прослизає. Але адже ви переводите на російську мову і тому використовуйте правила російської мови.
12) “Я – мила дурепа” – “Ме уллю ки паtthи һу”
“А я дурило…” – “Me too…”
Чому не “Я теж…”? Та тому що він не може бути “милою дурехой” 🙂 В таких випадках завжди переводите також, але в контексті чоловічого роду – якщо ситуація відповідна звичайно.
Ну ось і все! Хоча стривай, там ще багато вдалих моментів… а от нетушки, подивіться фільм і оцініть самі, воно того варте 😉 Подекуди, не буду показувати пальцем, можна дістати з моїм перекладом. В описі вказано перекладач “er.e.tik” – це я 🙂 Ну що, до наступного розтину, пані та панове!
Джерело статті
Про автора: займаюся літературними перекладами з англійської на російську. Іноді складаю. Цікавлюся екзотичними мовами. Вивчаю хінді.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *