fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Кому довірити переклад

Безумовно, в одному лише Києві є колосальне число
компаній, що надають лінгвістичні послуги, серед них більшу частину
займають бюро перекладів. Вони, як піонери, завжди готові до співпраці з
пристрою заходів з іноземцями або виконання письмових перекладів
документів абсолютно різного характеру. Велика конкуренція змушує
окремі бюро перекладів знижувати тарифи на реалізацію своїх робіт. Професія
перекладача особлива. Багато українців вважають, що вона передбачає
виключно розумова праця, а, значить, не має собівартості, оскільки не
вимагає явних фінансових витрат. З-за цього на ринку перекладів зустрічаються
пропозиції про здійснення навіть дуже трудомістких завдань з низьким безглуздо
тарифами!
А чи правильно це, і де та межа, нижче якої занижувати рівень оплати роботи
професійного перекладача, здатного здійснити компетентно
терміновий переклад, не можна?
Дохід перекладача розраховується, в першу чергу, за рахунок його кваліфікації. Він
також має пряму залежність від освіти, одержуваного протягом декількох
років, закордонних стажувань або зарубіжної професійної діяльності, що
надає йому можливість зараз на дуже високому рівні втілювати в життя
трудомісткі і специфічні види переказів (наприклад, технічний переклад
документів або переклад інструкцій у медичній сфері) і ще від безлічі
інших факторів. Коли вимагається
нотаріально завірений
переклад, безумовно, потрібно, щоб він був виконаний і узаконений у найменші
терміни. Отже, у такій ситуації на перекладача лягає велика
відповідальність, у порівнянні з виконанням типового перекладу. Ситуацій, коли не
обійтися без першорозрядної перекладача-синхроніста, – дуже багато. Це наукові
симпозіуми та бізнес-переговори, налагодження технічних пристроїв і програмного
забезпечення до запуску презентації корпорацій на виставці. Кожен промах може
позбавити концерн контракту, якого він довгий час добивався, порушити всі
терміни, залишити без дорогого обладнання, так і власне репутації. Мало
хто захоче зазнати такого ризику. Перекладача можна порівняти з сапером, ні
той, ні інший не мають права на помилку.
Чому ж окремі підприємці досі використовують допомогу перекладачів з
низьким рівнем компетенції, на яку неявно вказує ціна виконуваних ними
замовлень? Не може працю висококваліфікованого фахівця оцінюватися менше 25
гривень за переклад типової сторінки. Вища оплата бути може, нижче – ні!
Більш високі тарифи мають перекладачі з вузькою спеціалізацією. Наприклад,
перекладач-носій японської мови, який має науковий ступінь з фізики, ніколи
не призначить за переклад документа з ядерної розробці суму на рівні вартості
стандартного перекладу українським студентом ін’язу. Зате і різницю у результатах
виконання замовлення в цих двох випадках не складно спрогнозувати. Впевненість у
високому рівні виконання перекладу варто того, щоб заплатити більше!
Безумовно, підприємцю, якій потрібні послуги перекладача, знайти
необхідного фахівця самостійно не завжди зручно. Для цього серйозні
бізнесмени вже давно користуються послугами посередників – компаній, які мають
вагомою базою фахівців різних сфер з пакетом рекомендацій. Щоб по
вимогу швидко знайти необхідного виконавця для кожного замовника, потрібна
складна і тривала робота. І витрати за посередницький праця будь бюро перекладів
також включає в свої тарифи. Але при цьому клієнт заощаджує час на пошук
виконавця, і отримує повну впевненість в результаті.
Нікітова Марія, , терміновий переклад, нотаріально завірений переклад