fbpx

Каталог статей

Каталог статей для размещения статей информационного характера

Культура та мистецтво

Кому і навіщо потрібна послуга перевірки перекладу?

Досить часто в бюро перекладів надходять запити на внесення поправок у вже
здійснений ким-то переклад на
оцінку якості готової роботи. Такий вид роботи має назву «Перевірка
перекладу». Бюро перекладів не особливо афішують дану послугу. Хоча, враховуючи
набирають популярність засоби машинного перекладу, даний напрямок
представляється дуже перспективним.
Для чого може знадобитися перевірка перекладу?
1. Замовник має вже перекладений матеріал, проте, з якихось причин бажає
підстрахуватися, приміром, він не впевнений у кваліфікації перекладача. Тому він
хоче, щоб досвідченим дипломованим фахівцем був проведений експертний аналіз
переведення для визначення його якості. Або ж – це бажання перевірити
потенційного виконавця. А, можливо, при наявності претензії третьої особи до
перекладеного тексту цієї ж компанії – визначити правомірність таких
претензій.
2. Замовник бажає внести корективи у вже наявний перекладний текст. Наприклад,
є типова угода обсягом 10 сторінок, укладену на поставку товару з
французькою фірмою Х, перекладений варіант якого є у наявності. Тепер
з’явилася необхідність укладення (і перекладу) точно такої ж угоди, але з
фірмою У. Різниця в цих двох угодах (відповідно, і перекладах) не буде
настільки істотною, щоб знову переводити весь документ, оплачуючи другий
раз за вже виконану роботу.
Які знання треба мати для оформлення замовлення на перевірку перекладу?
1. Для перевірки перекладу тарифікація проводиться з розрахунку «ціна сторінки
перекладу, поділена на 2». Наприклад,
вартість
перекладу 5-ти сторінок буде дорівнює вартості 10-ти сторінок перевірки тексту.
2. Оригінал тексту (з якого здійснюється переказ) може бути написаним від
руки, але переклад, який слід перевірити, необхідно надавати в
редагованому електронному вигляді (PowerPoint, Word, Excel). Інакше фахівця,
проводить перевірку, доведеться коригований матеріал цілком набирати заново,
а це вже буде не просто «перевірка». Перевірка перекладу – це робота, де в
порівняно з початковим текстом (перевіряється перекладом) змінюється не більше
20-25% матеріалу. Те, що перевершує дані цифри, вважається повноцінним
перекладом і, відповідно тарифікується. Оскільки тексти, які доводиться
фактично перекроювати, простіше перекласти заново.
3. Якщо потрібно подивитися, де і які були внесені зміни, досить попросити
виконувати перевірку, використовуючи режим видимих виправлень. Особливих складностей
виконавцю це не додає і не вимагає додаткових матеріальних витрат, але
робиться лише за попереднім запитом замовника.
4. Є перевірка переказу без оригіналу (перекладений текст вичитується для
виключення помилок і помилок, перевірки стилістики, не звіряючись з вихідним
текстом) і з ним (виконавець зіставляє текст перекладу з текстом оригіналу).
5. Бувають такі ситуації: людина приносить пару сторінок російського тексту і
десяток англійської. Завдання – в цьому десятці сторінок десь точно є переклад
двох наданих потрібно знайти і перевірити. Зробити можна, але це буде
перевірка пари сторінок, а десяти, оскільки їх все потрібно прочитати для
виокремлення тих, які будуть відповідати необхідним двом. В цілях економії
коштів і часу, краще надавати оригінал і переклад, відповідні один
одному.
6. Якщо потрібно документальне огляд виробленої перевірки, то це
слід обумовлювати при передачі замовлення в роботу.
переклад
вартість
перекладу
Нікітова Марія